skylee Posted March 30, 2013 at 11:45 PM Report Posted March 30, 2013 at 11:45 PM Am I right to say that on the mainland 訊 is not used for the meaning of message/ information/ communication, such as 訊息 / 喜訊 / 電訊 / 短訊? And 信 is used instead? I think 訊 is much more widely used in Hong Kong, and am a bit confused about the use of 信 as the two words are homophones in Cantonese, so I am not sure how "correct" 信 is, or if it is just a mistake/ typo. How about in Taiwan? Quote
roddy Posted March 30, 2013 at 11:51 PM Report Posted March 30, 2013 at 11:51 PM 喜訊 is used. All the others I would expect to see 信. Quote
creamyhorror Posted March 31, 2013 at 02:25 AM Report Posted March 31, 2013 at 02:25 AM How about the term 资讯? I don't remember ever seeing that as zi1 xin4. Quote
Takeshi Posted March 31, 2013 at 02:25 AM Report Posted March 31, 2013 at 02:25 AM Wow, in HK they use 訊? Really? I mean, it makes sense since they are homophones and all, but yea, I learnt something new today. Quote
skylee Posted March 31, 2013 at 10:26 PM Author Report Posted March 31, 2013 at 10:26 PM I took the attached picture at 中關村 yesterday. I learnt three things - a) There is really nothing for a tourist at 中關村 unlesss he/she is very tech savvy. b) 訊 is used all right, but sometimes not in ways I expect it to be. c) I had not noticed the use of 問訊 before. In HK, we use 詢問, different word and reverse order. In Cantonese 訊 and 詢 have the same pronunciation but with different tones (seon3 vs seon1). Both 問訊 and 詢問 can be found in the Taiwan MOE Dictionary, though. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.