tooironic Posted April 9, 2013 at 02:51 PM Report Posted April 9, 2013 at 02:51 PM My Chinese-Chinese dictionary defines 娇气 as: ①形性格脆弱,吃不得苦,受不得委屈。 这孩子太娇气,说他两句就受不了。 Any ideas on an English translation? 1 Quote
li3wei1 Posted April 9, 2013 at 02:55 PM Report Posted April 9, 2013 at 02:55 PM hyper-sensitive, or oversensitive, or in the right context, just sensitive. high(ly)-strung? Quote
skylee Posted April 9, 2013 at 03:33 PM Report Posted April 9, 2013 at 03:33 PM I think it is the same as 嬌生慣養. Pleco gives "pampered and spoiled". I suggest "spoiled". 1 Quote
Peter2010 Posted April 9, 2013 at 04:27 PM Report Posted April 9, 2013 at 04:27 PM “fragile” comes first in my mind. Quote
gato Posted April 9, 2013 at 10:47 PM Report Posted April 9, 2013 at 10:47 PM I agree with skylee. The translation would be vary depending on how it is used, but "spoiled" is probably the most common usage, like when you are describing a child, or a girl I am surprised the ABC Dictionary doesn't have "spoiled" in its definitions: 娇气[嬌氣] ¹jiāoqì S.V. ① fragile; delicate ② squeamish; finicky Quote
tooironic Posted April 9, 2013 at 11:14 PM Author Report Posted April 9, 2013 at 11:14 PM I think this is an example where most C-E dictionaries have it wrong. Describing someone as "fragile" or "delicate" sounds decidely antiquated to my ears, and "squeamish" and "finicky" and are just plain wrong as far as I can see. Check out their Oxford dictionary definitions: squeamish: (of a person) easily made to feel sick, faint, or disgusted, esp. by unpleasant images, such as the sight of blood: he was a bit squeamish at the sight of the giant needles. • (of a person) having strong moral views; scrupulous: she was not squeamish about using her social influence in support of her son. finicky: (of a person) fussy about one's needs or requirements: a finicky eater. • showing or requiring great attention to detail: a finicky, almost fetishistic collector. Now, do those concepts have anything to do with 娇气? "Sensitive" (having a quick appreciation of others' feelings/easily upset) and "highly strung" (very nervous and easily upset) seem inaccurate. I think "spoiled" is fine as a reference translation, but technically that refers to 宠坏, which is only one part of 娇气, the other part being the 吃不得苦,受不得委屈 part. *Sigh*. Thanks anyway for the suggestions. Quote
gato Posted April 9, 2013 at 11:24 PM Report Posted April 9, 2013 at 11:24 PM Squeamish and finicky could be appropriate, depending on the usage. Maybe not as a translation, but they do fit with the 不能吃苦 part of the meaning. Spoiled does also connote 不能吃苦, so I think it works. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.