Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

My Chinese-Chinese dictionary defines 娇气 as:

①形性格脆弱,吃不得苦,受不得委屈。

这孩子太娇气,说他两句就受不了。

Any ideas on an English translation?

  • Like 1
Posted

hyper-sensitive, or oversensitive, or in the right context, just sensitive.

high(ly)-strung?

Posted

I think it is the same as 嬌生慣養. Pleco gives "pampered and spoiled". I suggest "spoiled".

  • Like 1
Posted

I agree with skylee. The translation would be vary depending on how it is used, but "spoiled" is probably the most common usage, like when you are describing a child, or a girl :)

I am surprised the ABC Dictionary doesn't have "spoiled" in its definitions:

娇气[嬌氣]

¹jiāoqì

S.V. ① fragile; delicate ② squeamish; finicky

Posted

I think this is an example where most C-E dictionaries have it wrong. Describing someone as "fragile" or "delicate" sounds decidely antiquated to my ears, and "squeamish" and "finicky" and are just plain wrong as far as I can see. Check out their Oxford dictionary definitions:

squeamish: (of a person) easily made to feel sick, faint, or disgusted, esp. by unpleasant images, such as the sight of blood: he was a bit squeamish at the sight of the giant needles. • (of a person) having strong moral views; scrupulous: she was not squeamish about using her social influence in support of her son.

finicky: (of a person) fussy about one's needs or requirements: a finicky eater. • showing or requiring great attention to detail: a finicky, almost fetishistic collector.

Now, do those concepts have anything to do with 娇气?

"Sensitive" (having a quick appreciation of others' feelings/easily upset) and "highly strung" (very nervous and easily upset) seem inaccurate. I think "spoiled" is fine as a reference translation, but technically that refers to 宠坏, which is only one part of 娇气, the other part being the 吃不得苦,受不得委屈 part. *Sigh*. Thanks anyway for the suggestions.

Posted

Squeamish and finicky could be appropriate, depending on the usage. Maybe not as a translation, but they do fit with the 不能吃苦 part of the meaning.

Spoiled does also connote 不能吃苦, so I think it works.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...