Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

The sentence is"做父母的谁不爱儿女?" Now am I right by thinking that it means if you are a parent how can you not love your children? Grammar confuses me, I know it should be simple, but I don't know whether I am over complicating things. Being English seems to over complicate things.

Posted

父母谁不爱儿女? sounds weird to me, because it seems to refer to a particular pair of parents (e.g. the speaker's). Also it's very abrupt.

做父母的谁不爱儿女? sounds more natural, probably because 做父母的 (meaning 做父母的[人], "those who are parents") refers to parents in general.

I wonder how one would express something about 大人. I'd be tempted to say 大人当中, ... but I guess 大人 can just stand as a topic on its own. Thus we have expressions like 女人我最大.

  • 2 months later...
Posted

well i think, right translation according to ur sentence in English is "做父母的怎么不爱儿女?"

Posted

Bear in mind that 做 here means 成为, roughly translated here as "to be [a person]; as [a person]".

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...