xuechengfeng Posted March 5, 2005 at 06:52 AM Report Posted March 5, 2005 at 06:52 AM 如果照這種速度增長下去﹐專家就認為中國人口會達到十二億多了。 I'm trying to say: If this type of speed continues, then specialists believe that China's population will be able to reach 1.2 billion. Quote
skylee Posted March 5, 2005 at 09:05 AM Report Posted March 5, 2005 at 09:05 AM Consider these - 如果照這種速度增長下去,專家認為(or 相信)中國人口將會達到十二億。 如果照這種速度增長下去,專家認為(or 相信)中國人口將會超過十二億。 Quote
marcopolo79 Posted March 5, 2005 at 04:36 PM Report Posted March 5, 2005 at 04:36 PM For what it's worth, last term I took an introductory stats/econometrics course for history majors, whenever we discussed population growth the term that was used was always 人口增長率, when people talk about the speed of population growth they are actually referring to the rate of expansion over a period of time. Quote
howtofindyou Posted March 6, 2005 at 04:24 AM Report Posted March 6, 2005 at 04:24 AM A little change: 如果照這種速度增長下去﹐有專家就認為中國人口(在2000年)會達到十二億多。 if there isn't 有 was set before 专家,somewhat it mean such conclusion is only come from someone with his own special idea,but once there is 有 before it,it mean somewhat it is a popular conclusion.well,sometime we have to compose chinese article under a chinese sense:) Quote
florazheng Posted March 6, 2005 at 06:35 AM Report Posted March 6, 2005 at 06:35 AM 我覺得可以. 要是把"多"放在前面,會更順口一些. 12多億. Quote
skylee Posted March 7, 2005 at 05:59 AM Report Posted March 7, 2005 at 05:59 AM 有专家就认为 is like Cantonese. We don't use "有“ in Mandarin. (although I don't think "有專家就認為" is good) Quote
roddy Posted March 7, 2005 at 06:04 AM Report Posted March 7, 2005 at 06:04 AM We don't use "有“ in Mandarin. Could you explain that? I really can't see what's wrong with 有专家认为. Roddy Quote
Quest Posted March 7, 2005 at 04:42 PM Report Posted March 7, 2005 at 04:42 PM Sure, you are right. Sometimes we say "有专家认为“ in Mandarin. But its couterpart in English shall be "there are some experts who..." And in Cantonese, it's not so. ”有“ is a "助词”. For example, "我有吃" in Cantonese means "我吃了" in Mandarin. Another someone who pretends he knows Cantonese? In Cantonese: 有专家认为 =100% mandarin 有专家认为 = there are experts who think 我有 is not used unless the questions is "你有冇“ How do you answer a "你有没有" question in Mandarin? (oh yea you don't ask 有没有 quetions, sure.) Quote
Quest Posted March 8, 2005 at 03:39 AM Report Posted March 8, 2005 at 03:39 AM Don't quite understand I could tell Let me make it simple for your, your conclusion that And in Cantonese, it's not so. ”有“ is a "助词”. For example, "我有吃" in Cantonese means "我吃了" in Mandarin. is false. Cantonese 有 functions in the same ways as the Mandarin 有。It can be used in the beginning of a phrase to mean "there is/are", or before a verb to denote a completed action. It's only used as a helping verb when a "有没有(有冇)” question is asked. 我吃了's equivalent in Cantonese is 我食咗 not 我有吃。 Quote
Quest Posted March 8, 2005 at 04:04 AM Report Posted March 8, 2005 at 04:04 AM "你有没有" sounds somewhat strange to me. But in such a large country, everything could happen. No one will think it strange if you say so. And the commonly used one should be "你...了没有?“ The answer should be "...了“ or "(还没呢。)" 你。。。了没有's equivalent in Cantonese is 你。。。咗未?(also commonly used) The answer would be "...咗“ or "仲未呀”。 See, there are many ways to use the same word and there are many ways to say the same thing. Think, or learn them before you denounce alternate usages in either of the dialects. 我有食 is not grammatically incorrect if the question is 你有冇食, but we don't usually answer it this way either. We usually say 我食咗。 Examples: 你有冇食药呀?我食咗喇,instead of 我有食。 Situations where "有" is used: 你今日有冇出去玩?有 or 冇。 It's really the same in Mandarin: 你今天有没有出去玩?你今天有没有去上学?你有没有玩过这东西。 有 or 没有。 Not only Cantonese, you don't seem to know Mandarin well either. Quote
Quest Posted March 8, 2005 at 04:25 AM Report Posted March 8, 2005 at 04:25 AM And by your judgement, what should be the Mandarin equivalent to "我有吃“ in Cantonese? 我有食 is as rarely used as 我有吃 is in Mandarin. Your interpretation that 我有食 is used to mean 我吃了 in Cantonese is just false. Quote
roddy Posted March 8, 2005 at 05:33 AM Report Posted March 8, 2005 at 05:33 AM Translatorcz, can we assume from the fact you’ve changed all your posts to ‘aaa’ that you no longer hold your previous position on the comparative use of 有 in Mandarin and Cantonese? Quote
translatorcz Posted March 8, 2005 at 06:01 AM Report Posted March 8, 2005 at 06:01 AM I'm sorry to say that I'm trying to find a place to communicate in world culture and languages and I don't mind different ideas. Yet this admin is not so polite. Ok, I'm not gonna argue with him. He doesn't worth it. I'm gonna never get to this forum again. 道不同不相为谋。 And I can't delete that post, so I modify that so. You can delete it as you wish. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.