LinBB Posted April 27, 2013 at 04:46 AM Report Share Posted April 27, 2013 at 04:46 AM I am having difficulty coming with a translation for "step out of your comfort zone" to Chinese. I am using this phrase in the following context: "Sometimes we need to step out of our comfort zone to grow stronger." I can't think of a good Chinese translation for this. I can't come out with anything without sounding weird haha Anyone has any good translation for this? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lingo-ling Posted April 27, 2013 at 06:38 PM Report Share Posted April 27, 2013 at 06:38 PM Well, "comfort zone: has been translated (directly from English) as 舒適區. I suppose you could say "走出你的舒適區" for "step outside your comfort zone". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LinBB Posted April 27, 2013 at 06:48 PM Author Report Share Posted April 27, 2013 at 06:48 PM @lingo-ling, thanks! Does it make sense to you in Chinese? Like, I don't know why I am feeling "走出你的舒適區" seems to be more of a metaphor rather than a straightforward statement like the English version. Maybe I am just over thinking? Aside from translation, I guess I was also trying to find a phrase in Chinese that implies the same meaning. Thank you for the help regardless Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
abcdefg Posted April 28, 2013 at 01:08 AM Report Share Posted April 28, 2013 at 01:08 AM Isn't it metaphorical in English too? One isn't really physically "stepping" in the sense of "stepping across the threshold of the store." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LinBB Posted April 28, 2013 at 01:20 AM Author Report Share Posted April 28, 2013 at 01:20 AM @abcdefg sorry I wasn't clear. You are right that it is metaphorical in English for "stepping". But I was thinking about the translation of "comfort zone" that bothers me a bit. I don't know if I'm just not used to the translation of "comfort zone" or what. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted April 28, 2013 at 07:39 AM Report Share Posted April 28, 2013 at 07:39 AM When I see 舒适区, I wish there were a better translation than that. It sounds like some sort of weird massage parlour. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
li3wei1 Posted April 28, 2013 at 08:31 AM Report Share Posted April 28, 2013 at 08:31 AM It sounds like some sort of weird massage parlour. A massage parlour calling itself 不舒适区 would be even weirder. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
abcdefg Posted April 28, 2013 at 08:37 AM Report Share Posted April 28, 2013 at 08:37 AM Just came back from getting a vigorous blind massage. Lots of knuckles and elbows. The big room has eight tables and the air is filled with groans. Some of the groans are mine, but I feel better afterwards. They always start with “ 哪里不舒服?” And then you hear a lot of "疼不疼?“ as things go along. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LinBB Posted April 28, 2013 at 09:23 AM Author Report Share Posted April 28, 2013 at 09:23 AM @陳德聰, LOL rofl haha. I didn't think of message parlour. I just got that weird feeling haha. @li3wei1, haha indeed! @abcdefg, haha nice. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.