New Members sam1014 Posted April 29, 2013 at 06:06 PM New Members Report Share Posted April 29, 2013 at 06:06 PM Hi there, Ive found this on the internet but I want to double check its meaning as other websites say something different. I want to get it double checked before I get it tattood. Big BIG apologies if its something offensive!! Thanks, Sam. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted April 30, 2013 at 09:13 PM Report Share Posted April 30, 2013 at 09:13 PM If you don't know Chinese why do you want it in Chinese? If you want people to be to understand your message why not write it in a language people around you will understand. What did you want it to say? What do you think this means? Using Chinese characters does not impart any kind of magic or special meaning to the words. Pick a nice font in your own language and have it done well by a good tattoo artist. Remember tattoo artists do not usually know Chinese and they get their info from some very dubious places, not to be relied on. Before you ink - think and then think again and again You may be very disappointed with the results if you just breeze on in to a tat shop and ask for that, heaven only knows what you will get. I have tried translating it, its not a good translation but it doesn't really make sense but I think it says character for character : not red winter cold, which/what know spring warm. So at a stretch (and I am sure the more knowledgeable will correct me) it could mean:not (red) winter is cold but you know spring warms you up. This is a very loose translation and i maybe way off the mark. Not sure why you would want this as a tattoo forever on you. Think a lot about the whole idea, please:) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members xie.nomannic Posted April 30, 2013 at 11:48 PM New Members Report Share Posted April 30, 2013 at 11:48 PM I think the the second character is wrong, it should be 不经冬寒,哪知春暖。 As for translations you can go to baidu.com's zhidao page and get a better idea. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted April 30, 2013 at 11:59 PM Report Share Posted April 30, 2013 at 11:59 PM The original sentence has a typo. It should be 不經(or 知)冬寒,哪知春暖, which basically means if you have never experienced the cold of winter, how can you get to know the warmth of spring. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members sam1014 Posted May 1, 2013 at 06:08 AM Author New Members Report Share Posted May 1, 2013 at 06:08 AM I understand what you are saying Shelly, which is the exact reason why I have posted on this forum to ask for a translation check. I want to make sure it's perfect. Thank you for translating it. Thanks Kenny aswell. Basically i want it to say "You must endure the harsh winter to appreciate warmth of springtime" Would that be the same as you have written above? 不經冬寒,哪知春暖 Thanks to both of you for replying. Sam. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.