roddy Posted May 16, 2013 at 12:42 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 12:42 PM I think this illustrates quite well the danger of taking things out of context. First reactions here were that this was a clumsy sentence deserving of a re-write. Now we find it was written by a respected author, from the viewpoint of rural, small-town, Taiwan folk. “The average man don't like trouble and danger.” Anyone want to correct Mark Twain's grammar? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 16, 2013 at 12:52 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 12:52 PM Is the writer famous? But it does not mean that it is a good sentence. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted May 16, 2013 at 01:28 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 01:28 PM 黄春明 certainly is famous, in Taiwan at least. Who says this in the story? The main character is not a rural, small-town type if I recall correctly. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted May 16, 2013 at 01:28 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 01:28 PM Respected isn't the same as famous... When I was reading that part of the story I didn't really think twice, and had already skimmed over the "awkward part" in question before I realized it was the part I was looking for. I have slipped a couple of these types of sentences to my friends in the last couple of days, and then when they didn't react, repeated them slowly and asked if there was anything funny about the sentences. Definitely not a particularly stimulating conversation topic, but whatever. I'm pretty convinced that this is a type of sentence that people speak all the time but somehow consider "not proper" when it comes to being faced with the words on a page, and will invariably deny that they ever say this type of sentence. The guy is from a rural small town but he says it in his head in the context of trying to explain (to the readers) why it would be utter hell for him to take these Japanese guys out. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trissytrizzy Posted May 16, 2013 at 01:33 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 01:33 PM To those who asked how I came up with 「據他說」, My rewrite was based on Miko869's question. Didn't he say he wanted the sentence to sound like "According to my paternal grandfather"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted May 16, 2013 at 01:38 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 01:38 PM Well, famous enough that I got his stories to read in three unrelated literature classes. Perhaps not oh my god can I get your autograph famous, but this is a writer, not a rock star or president. I agree that this sentence is okay, or at least acceptable, when said, but it looks bad in writing imo. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trissytrizzy Posted May 16, 2013 at 01:45 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 01:45 PM I am with skylee. Just because this author is famous doesn't mean his/her writing is good. Lots of famous philosophers write horribly. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted May 16, 2013 at 01:50 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 01:50 PM @trissytrizzy, Miko869 was mistaken about the form of the original sentence, and it was making it difficult for them to translate... edit: the quality of the author's writing has nothing to do with the author's original intent for the sentence!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted May 16, 2013 at 02:00 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 02:00 PM Erase personal profile and all posts. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted May 16, 2013 at 02:06 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 02:06 PM 我最喜欢听他讲故事的祖父 我最喜欢听讲故事的祖父??? On the contrary... without the 他 it's even further away from acceptable. The 他 is the 祖父, who is the person who 我 loved listening to as 他 told stories... Without the 他 there is no way to tie the modifier to the grandfather. It's possible that Goldblatt isn't right, but you'd have to ask 黄春明, since none of us are inside his head and the original sentence is vague. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trissytrizzy Posted May 16, 2013 at 02:12 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 02:12 PM All I can say is, do not trust translators : ) When I had my literary translation courses, I always argued with my teachers for how the texts should be translated. We are not the authors, we don't know what they really mean. And I can assure you, sometimes even the original writers don't know what they were writing about. Ronald Barthes's The Death of the Author has explained how the meaning of a literary work changes as the readers interpret it in a different way. Different translators may have different interpretations for the same text; and therefore, different translations. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted May 16, 2013 at 02:17 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 02:17 PM Erase personal profile and all posts. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted May 16, 2013 at 02:20 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 02:20 PM I disagree with #32. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted May 16, 2013 at 02:23 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 02:23 PM Good writers purposefully write "incorrect" or sloppy sentences all the time if they're going for a certain feel. roddy picked a good example in Mark Twain, and I don't know of anyone who would accuse Twain of being a poor writer. This sentence is clumsy, yes. But I think it's fairly clear what it means. Roughly, "Apparently/supposedly/allegedly, my grandfather, whose storytelling I loved most, had his leg broken by the Japanese when he was young." Goldblatt didn't do so badly after all. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted May 16, 2013 at 02:26 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 02:26 PM @Miko869 I think you're mixed up about 据说 and how it works. It doesn't have to require a specific person doing the saying. Just because there is a person in the following part of the sentence doesn't mean that they are the agent of the 说 in 据说. 据说X X = 我A祖父⋯右腿⋯被⋯折断 A = (我)最喜欢听他讲故事的 The A is an adjunct, meaning it's not grammatically integral to the sentence. Without the part modifying the grandfather, you would never say that the grandfather had to be the person telling this story, so why if it is an optional aspect of the sentence would it have any sort of necessary effect on 据说??? Second skylee's disagreement to #31. Edit: Oh, it's #32 now!? Something wonky with my browser not updating fast enough I guess? 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted May 16, 2013 at 02:30 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 02:30 PM Precisely. The sentence could be stripped of "A" and it would be: 據説我的祖父,他的右腿年輕時,被日本人硬是折斷。 Nothing wrong there, happens all the time. It isn't exactly eloquent, but I doubt it's meant to be. "Supposedly, my grandfather, when he was young, had his leg broken by the Japanese." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted May 16, 2013 at 02:41 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 02:41 PM Erase personal profile and all posts. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted May 16, 2013 at 02:53 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 02:53 PM That isn't a whole sentence, it's just "My grandfather, whose storytelling I loved." But there's no story being told by grandpa there either. The fact that the narrator (I presume) enjoys his stories is just an extra tidbit of information about him. The core of that phrase is "我的祖父," while the rest is describing grandpa. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted May 16, 2013 at 03:12 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 03:12 PM Goldblatt didn't do so badly after all.Goldblatt got it exactly right, except for the part that his translation is it's a perfectly good sentence that nobody is going to misunderstand and have a discussion about :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Posted May 16, 2013 at 03:13 PM Report Share Posted May 16, 2013 at 03:13 PM Erase personal profile and all posts. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.