anonymoose Posted May 11, 2013 at 04:39 PM Report Share Posted May 11, 2013 at 04:39 PM I came across this sentence: 形象化:变抽象的文字为形象的视觉再现 The 再现 at the end seems superfluous to me, and even awkward. But maybe there's just something wrong with my understanding. Would it be correct to translate this sentence as “Visualise: Change abstract text and reproduce it as a visual image"? What about the original sentence? Is it correct? Does it sound natural? How could it be rephrased in a better way? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted May 11, 2013 at 05:50 PM Report Share Posted May 11, 2013 at 05:50 PM I'd say your translation is "correct", but doesn't the word "image" entail "visual", making "visual image" redundant??? Perhaps "Visualize: change abstract text into a (concrete*) visual representation"? 形象化: 变抽象的文字为形象的*视觉再现 I don't think there's anything wrong with the original phrasing, 抽象的 and 形象的 are 相对的. The problem is that I'm pretty sure there is such thing as an abstract visual representation so including "concrete" in the translation is not completely accurate in English, whereas in Chinese you can't have a 抽象的视觉再现 so calling it 形象的视觉再现 doesn't eliminate the 模糊的视觉再现. At least... if I said concrete visual representation, I would feel like that doesn't include abstract visual representations. It's 2am so perhaps I need sleep, but I'm pretty sure nonetheless. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
anonymoose Posted May 12, 2013 at 04:01 AM Author Report Share Posted May 12, 2013 at 04:01 AM I think you're right. My problem was that I was trying to interpret 再现 as a verb. Thanks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.