rockytriton Posted March 9, 2005 at 01:22 PM Report Posted March 9, 2005 at 01:22 PM I'm trying to figure out what a good translation of this is (知心朋友). Babelfish says "Intimate friend", is this correct? I'm wondering if it means more like "a good friend" in english or more like "a lover". Thanks! Quote
skylee Posted March 9, 2005 at 01:46 PM Report Posted March 9, 2005 at 01:46 PM A good friend, a friend who knows your heart. Quote
rockytriton Posted March 9, 2005 at 07:19 PM Author Report Posted March 9, 2005 at 07:19 PM thanks Quote
xiaoxiajenny Posted March 10, 2005 at 02:43 AM Report Posted March 10, 2005 at 02:43 AM 知心朋友 is your close friend or your dearest friend, how know you very well. It can be one or more. Try www.adsotrans.com next time if you are not sure what the Chinese characters mean in English. I personally think Babelfish is not good enough. Cheers and good luck, --Jenny Quote
rockytriton Posted March 10, 2005 at 03:34 AM Author Report Posted March 10, 2005 at 03:34 AM Thanks for the link, but when I enter the text "知心朋友" and hit "Adsolate", it just gives me a page that echos the same text back "知心朋友", nothing else. EDIT: Sorry, after viewing the source of the page, I saw some javascript to tell you the meaning when you mouse over. Thanks again! Quote
xiaoxiajenny Posted March 10, 2005 at 03:47 AM Report Posted March 10, 2005 at 03:47 AM Here it is: http://www.adsotrans.com/adso/uniedit.pl?show_definition=&show_code=&search_pinyin=&search_flag=&search_english=&word=%D6%AA%D0%C4%C5%F3%D3%D1&word2=%D6%AA%D0%C4%C5%F3%D3%D1&show_pinyin=yes&show_english=yes&show_flag=yes&show_source=&show_examples=&table_pkey=136559&field=pinyin&existing_value=&text=zhi1xin1peng2you3 Quote
xuechengfeng Posted March 10, 2005 at 04:36 AM Report Posted March 10, 2005 at 04:36 AM Can someone explain why there is no need for 的? When is it proper to omit? I typically have learned something like: 很好的朋友 Quote
Wukong Posted March 10, 2005 at 05:48 AM Report Posted March 10, 2005 at 05:48 AM to XUECHENGFENG: People say 好朋友,很好的朋友,but they don't say 很好朋友。 There is a rule here. If you want to use an degree adverb before the adj in such a structure, remember to add “的“ in between. The same is true with 知心朋友,很知心的朋友,非常知心的朋友。 Quote
xuechengfeng Posted March 10, 2005 at 05:56 AM Report Posted March 10, 2005 at 05:56 AM ahh I c, so words that have 相當﹐很﹐真﹐非常 and the like all need a 的 thanks! Quote
koemoe18 Posted March 10, 2005 at 09:41 AM Report Posted March 10, 2005 at 09:41 AM what do you think about "bosom friend" = 知己,契友 Quote
xiaoxiajenny Posted March 10, 2005 at 09:52 AM Report Posted March 10, 2005 at 09:52 AM A bosom friend afar brings a distant land near. 海内存知己,天涯若比邻 Quote
florazheng Posted March 10, 2005 at 11:29 AM Report Posted March 10, 2005 at 11:29 AM 知心朋友=second self the one in whom you confide in, share your happiness and sadness etc. Quote
Tsunku Posted March 12, 2005 at 05:00 AM Report Posted March 12, 2005 at 05:00 AM How about the word "confidant"? The word in English means a friend to whom you can tell anything, someone who knows all your secrets. Not quite an exact translation, but somewhat close. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.