tysond Posted July 28, 2013 at 02:41 AM Report Posted July 28, 2013 at 02:41 AM Hi. I've been translating this passage to English and I'm not sure about the bolded sentence. 在你们国家,什么运动最受欢迎? In your country, what sport the most popular? 以前是足球,现在不太好说了。 It used to be soccer, now it is hard to say. 为什么?是不是现在的人不喜欢足球了? Why? Is it because now people don’t like soccer? 那倒不是。喜欢足球的人还是很多,可国家队的成绩总是让人伤心。 It’s not like that. A lot of people still like soccer, but the national team's performance is heart-breaking. 这说明大家喜欢得还不够。只要你们继续喜欢下去,你们的国家足球队一定会越来越好。 This proves that people don’t like it enough. If you continue to support the national team, they will get better and better. I do find it difficult to translate "not enough like", but I am guessing the meaning is that if you really like soccer enough you'll stick with the team even when they are down. Does that seem right? Maybe a better translation would be "This means people aren't passionate enough about soccer"? Quote
skylee Posted July 28, 2013 at 03:11 AM Report Posted July 28, 2013 at 03:11 AM [apologies typo in the topic, i don't think i can edit it, should be 喜欢得还不够] It is OK. This has been discussed to death. Take a look at this discussion and my post #12. But I suggest sticking to 得. I suppose your question is one on English rather than on Chinese? And talking about Chinese football ... Quote
tysond Posted July 28, 2013 at 02:46 PM Author Report Posted July 28, 2013 at 02:46 PM Thanks for the tip on 的/得. Frankly I have found it a bit confusing. The link also had an example that's similar to the sentence I was curious about here, so I think I've got the right meaning. Nobody said it was Chinese football. It could be two Frenchmen... discussing football in Chinese. Quote
Ruben von Zwack Posted July 28, 2013 at 09:09 PM Report Posted July 28, 2013 at 09:09 PM Sorry, I can't help with your question, just want to mention that it's possible to edit a posting's topic, when you click on "Use Full Editor". You are getting a lot of answers... just none on your question I have a feeling though (just from observing as an outsider) like speakers of American English might say "love" rather than "like" in such context. But that is just a subjective impression and I could be wrong. Quote
roddy Posted July 29, 2013 at 09:07 AM Report Posted July 29, 2013 at 09:07 AM I'd probably go with 'they don't really / truly / genuinely like it" Fixed typo. Quote
msittig Posted July 29, 2013 at 02:53 PM Report Posted July 29, 2013 at 02:53 PM I noticed that you used "support" as the English for 喜欢 the second time in that last sentence. Would using it the first time ("don't support it enough") make sense as well? This proves that people don’t support it enough. If you stand behind/stick with them, the national team will get better and better. Something like that... Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.