Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

King of the animals


metlx

Recommended Posts

Hi all!

I'm having a hard time understanding this short story:

动物之王

--

老虎:看看吧,我是动物之王。

狮子:不对,我是动物之王。

老虎:你为什么想你是动物之王?

狮子:我不是想我是动物之王,我知道我是动物之王。

老虎:为什么?

狮子:因为我的名字里有 “师” 字。 你说呢?

老虎:我说,还是我是动物之王。

狮子:怎么会呢?

老虎:因为我的头上写着。

狮子:头上写着什么?

老字:大大的 “王” 字。 你说,我不就是动物之王嘛?

狐狸:你们在说些什么呀?

狮子:狐狸,你说,我们两个,谁是动物之王?

狐狸:我呀!

老虎:啊?你?怎么会呢?

狐狸:我们三个走一走,你们就知道了。我先走,好吧? 走吧。

老虎:咦,它真是动物之王?

狮子:哦,它真是动物之王!

--

I'm struggling with what the fox said in 3rd to last line (狐狸:我们三个走一走,你们就知道了。我先走,好吧? 走吧。)

It doesn't make sense to me, unless there's an idiom hidden in there.

"We, the 3 of us, are walking, you know that. I walk first, ok? Go."

Also, in the 4th line 狮子:"我不是想我是动物之王 ...", why is there a 是 in ”我不是想“? Wouldn't 我不想 be correct?

Link to comment
Share on other sites

It doesn't make sense to me

You have misunderstood parts of the text:

我们三个走一走 - Let's all three of us go for a walk

你们就知道了 - And then you'll see [who the real king of the jungle is].

我先走,好吧? 走吧 - I'll go first [i.e. walk in front] ok? Let's go.

Link to comment
Share on other sites

About the 想, that's just a stilistic or rhetoric way to emphasise. I also hear "你說[...]?!?" quite frequently (err, ok in wuxia film dialogues, I hope that counts :mrgreen: ) - like: "Are you saying [insert dramatic assumption]?!".

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Yes, the story is hinting at an old idiom, 狐假虎威.

很久以前,森林里有只老虎看到一只狐狸就想吃掉它,狐狸大叫:“我是玉帝派来的百兽之王,你如同一起走一走,看看森林里的动物是不是很害怕我。”老虎想也没想就随同前往,果然小动物见了就跑。

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

Also, in the 4th line 狮子:"我不是想我是动物之王 ...", why is there a 是 in ”我不是想“? Wouldn't 我不想 be correct?

The meanings are different. Consider - It is not that I think I am the king of animals, I KNOW I am the king of animals. If you use 我不想, it would mean "I don't want to".

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

我们三个走一走,你们就知道了。

You can read it as 我们三个走一走吧,你们就知道了, but you could also translate it as 'if the three of us walk around for a bit, then you'll know'.

I hope this helps!

Link to comment
Share on other sites

Does the 之 here stand for 的 (being the literary equivalent of 的)??
Yes. The meaning is the same as 的, although you can't actually replace it with 的 in this phrase, that would look weird.
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...