adamnhms Posted July 29, 2013 at 12:58 PM Report Posted July 29, 2013 at 12:58 PM Nihao, I need some help and understanding of where time words go (guòyīhuìr or xiànzài) For example: "I want to eat later" wǒ xiǎng guòyīhuìr chī Why does the 'guòyīhuìr' come between the two verbs and not after the two verbs? Using the same thought with that sentence, how would I translate the following sentence: "I want to eat lunch with you later, okay?" Is it "wǒ xiǎng guòyīhuìr gēn nǐ yìqǐ fàndiàn, hǎo ma? Notice how the 'guòyīhuìr' comes after the first verb. Help is very appreciated! Please respond in pinyin if you can. xièxie nǐ! Quote
skylee Posted July 29, 2013 at 02:14 PM Report Posted July 29, 2013 at 02:14 PM "I want to eat lunch with you later, okay?" Is it "wǒ xiǎng guòyīhuìr gēn nǐ yìqǐ fàndiàn, hǎo ma? I think the pattern is right. However I don't know why you use fàndiàn. What does it mean? Could you explain? As to "Why does the 'guòyīhuìr' come between the two verbs and not after the two verbs?", could you explain why the "later" in the English sentence "I want to eat later." comes after the two verbs and not between the two verbs? 1 Quote
adamnhms Posted July 29, 2013 at 02:31 PM Author Report Posted July 29, 2013 at 02:31 PM Skylee, I mean't to say 'wǔfàn' instead of 'fàndiàn'. The new sentence should be 'wǒ xiǎng guòyīhuìr gēn nǐ yìqǐ wǔfàn, hǎo ma'. In response to your question, in english that's just the way it is. The 'later' comes after the two verbs, because that makes sense. In english if it were 'I want to later eat', then that wouldn't make sense. Could you tell me "Why does the 'guòyīhuìr' come between the two verbs and not after the two verbs?". I'm a little confused about the grammar structure in Mandarin regarding timing words such as 'guòyīhuìr' and 'xiànzài' Quote
Ruben von Zwack Posted July 29, 2013 at 02:44 PM Report Posted July 29, 2013 at 02:44 PM Hello, in my opinion the trick is that you have to think this way: guòyīhuìr comes before chī. The time comes before the verb to which the time refers to (usually, unless you are intentionally trying to make an "unusual" sentence pattern. But that's not the case here, and doesn't happen in general, most of the times, anyway). Can you already make up other sentences with time and activity? Like: Yesterday I read a book. Tomorrow, I will study. Right now, I (am) eat(ing). Everyday, I eat breakfast. Etc. etc. Try, and you will see: time before verb! Yes in your sentence it's technically between those two verbs, but that is more or less an accident because it is a complex (well, sort of) sentence. In your last sentence, it seems you forgot the verb? If you add it, you will again see that guòyīhuìr comes *before* that one missing verb. Edit: cross-post. You included the verb, and voilà, like I predicted, right? Edit-edit: no, wait, you didn't, you added "lunch" but the verb is still missing! Quote
skylee Posted July 29, 2013 at 02:48 PM Report Posted July 29, 2013 at 02:48 PM First, consider chī wǔfàn instead of just wǔfàn. Unlike in English, in Chinese lunch is not a verb. It is a noun and people have to eat it. As to why the 'guòyīhuìr' come between the two verbs and not after the two verbs, I suggest you consider your own answers "that's just the way it is" and "because that makes sense". PS - I need to clarify here that I don't know and can't explain Chinese grammar as I have not studied it. Quote
roddy Posted July 29, 2013 at 02:49 PM Report Posted July 29, 2013 at 02:49 PM in english that's just the way it is Same in Chinese. Quote
adamnhms Posted July 29, 2013 at 02:55 PM Author Report Posted July 29, 2013 at 02:55 PM chī wǔfàn I realized my mistake, thanks to you and Ruben. The time comes before the verb to which the time refers to Makes sense now, thank you Ruben! Quote
Ruben von Zwack Posted July 29, 2013 at 03:03 PM Report Posted July 29, 2013 at 03:03 PM Well, in English, you cannot separate the auxiliary verb from the full verb. If you want to add extra information, add it after the verb(s), or even before, but don't squeeze it in between auxiliary verb and full verb. In other languages you can do that, often you even have to, to make it correct in that language. Different habits of structuring a sentence, that's all. Quote
skylee Posted July 29, 2013 at 03:05 PM Report Posted July 29, 2013 at 03:05 PM Well, in English, you cannot separate the auxiliary verb from the full verb. If you want to add extra information, add it after the verb(s), or even before, but don't squeeze it in between auxiliary verb and full verb. Cannot? Really? Why? PS - You wrote "Can you already make up other sentences with time and activity? " What is the already doing there between can and make up? Quote
Ruben von Zwack Posted July 29, 2013 at 03:07 PM Report Posted July 29, 2013 at 03:07 PM Cannot? Really? Why? Because if I do that, the English or American or Australian native speaker will know I'm a bloody German! Quote
adamnhms Posted July 29, 2013 at 03:14 PM Author Report Posted July 29, 2013 at 03:14 PM Well, in English, you cannot separate the auxiliary verb from the full verb. If you want to add extra information, add it after the verb(s), or even before, but don't squeeze it in between auxiliary verb and full verb. I see, are you implying that this rule applies to Mandarin as well? Quote
Ruben von Zwack Posted July 29, 2013 at 03:16 PM Report Posted July 29, 2013 at 03:16 PM PS - You wrote "Can you already make up other sentences with time and activity? " What is the already doing there between can and make up? hhhhhh... there goes my theory... gotta re-think! Quote
imron Posted July 29, 2013 at 03:23 PM Report Posted July 29, 2013 at 03:23 PM guòyīhuìr Not sure where you're getting your pinyin, but this should be guòyīhuǐr Quote
adamnhms Posted July 29, 2013 at 03:35 PM Author Report Posted July 29, 2013 at 03:35 PM Not sure where you're getting your pinyin, but this should be guòyīhuǐr 过一会儿guòyīhuìr later / after a while Mandarin dictionary definition Quote
陳德聰 Posted July 29, 2013 at 08:25 PM Report Posted July 29, 2013 at 08:25 PM should be guòyīhuǐr I generally say 待会/等下 rather than 过一会 but I don't think that I have ever seen it written that way in pinyin or say it that way either... Am I missing something here? Quote
tooironic Posted July 29, 2013 at 10:28 PM Report Posted July 29, 2013 at 10:28 PM My understanding is guò yīhuì[r] is the standard pronunciation, but in many northern dialects, and especially in Beijing, it is pronounced yīhuǐr. I think the answer to the OP's question is quite simple: in Chinese, time always goes towards the beginning of the sentence (either before or directly after the subject), whilst in English it doesn't matter, time can go almost anywhere in the sentence, including at the end. Quote
SuEn Posted July 29, 2013 at 10:32 PM Report Posted July 29, 2013 at 10:32 PM I always thought it was yīhuìr, but I googled it and found this: http://blog.sina.com.cn/s/blog_43c7ba310102efv6.html "4.一会儿 《现汉》第5版注音为yīhuìr(1596页)。第6版括注口语读音为“yīhuìr(口语中也读yīhuǐr)”(1525页)。" Quote
adamnhms Posted July 29, 2013 at 10:58 PM Author Report Posted July 29, 2013 at 10:58 PM My pimsleur audio book stated 'later' had a falling, level, then a falling tone which matches up to guòyīhuìr. Its what I was taught, which one should I use? Quote
pheasant Posted July 30, 2013 at 04:19 AM Report Posted July 30, 2013 at 04:19 AM Actually is very simple. 过一会儿(er) sound is in northern part dialect. You can also use 过会儿 、 过一会。 Those meaning is same. Do not worry on how to speak. If you used to in guoyihuir. Then just go with it. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.