Fsci123 Posted August 3, 2013 at 03:45 AM Report Share Posted August 3, 2013 at 03:45 AM Hi everybody I'm new and I'm trying to translate a few words for a creative project. I am looking to translate the following into Chinese: All Outside of Heaven. With Outside being used in the following way: I'm Outside a building or Outside the country. I managed to get a basic translation by myself: 普天之外 Is this a correct and sensible translation? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted August 3, 2013 at 03:54 PM Report Share Posted August 3, 2013 at 03:54 PM Wondered what your creative project is, because this might affect the best choice of characters you could have. The first character pu 普 meaning is more like general, popular, universal rather than all. The usual word for all that I know is dou 都. My attempt at this would be dou yi wai tian 都以外天 all outside heaven. The yi wai for "outside" is more of the meaning I think you want than the zhi wai you have which means "excluding". I suspect that this may be considered a clumsy translation and someone else here will come up with a more accurate translation but this might be of some help. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 3, 2013 at 04:12 PM Report Share Posted August 3, 2013 at 04:12 PM I suppose 普天之外 comes from 普天之下. But it does not sound very good. What is "All Outside of Heaven" supposed to mean? Specifically what does "all" mean here? 都以外天 is no good. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shelley Posted August 3, 2013 at 04:44 PM Report Share Posted August 3, 2013 at 04:44 PM I agree skylee. I sometimes try my hand at translations cos I hope to learn something and it makes me do some thinking. Off topic - in my email notification of your reply it says 都以外天 is not acceptable but in the the forum your post says 都以外天is no good. How does this happen? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fsci123 Posted August 3, 2013 at 04:44 PM Author Report Share Posted August 3, 2013 at 04:44 PM Well the phrase is similar to the concept of All Lands Under Heaven which I believe is translated to 天下 or 普天之下. In this project the locations of focus are a collection of poor countries that surrounds a rich country which is described as being heaven. So I think a more elaborate phrase would be: All Lands Outside of Heaven Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 4, 2013 at 02:06 AM Report Share Posted August 4, 2013 at 02:06 AM Re #4, I edited my post. It is unacceptable, but I thought I should use a less strong description. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members 1987VC Posted August 4, 2013 at 02:33 AM New Members Report Share Posted August 4, 2013 at 02:33 AM you can try 天堂之外 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 4, 2013 at 08:36 AM Report Share Posted August 4, 2013 at 08:36 AM Here is what I think. The 普 in 普天之外 is not right. It applies to the subject, which in the case of 普天之下 is 天下 (ie the world). So the whole thing means all of the world. In 普天之外,as 天之外 or 天外 does not work as a noun, the subject will appear to be 天 (ie the heaven), and the whole thing sounds like outside all of the heaven, instead of all outside of the heaven. This is why I think it does not sound good. I suggest the following alternatives, 凡間/ 凡塵/ 人間/ 濁世/ 塵世, etc, which all mean the world (outside of the heaven), or simply 天堂以外. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted August 4, 2013 at 09:09 AM Report Share Posted August 4, 2013 at 09:09 AM 凡間/ 凡塵/ 人間/ 濁世/ 塵世 I like these words. Also, the OP could consider 紅塵. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lingo-ling Posted August 5, 2013 at 10:11 AM Report Share Posted August 5, 2013 at 10:11 AM 天外的一切 would mean "All (that is) outside of heaven." But with five characters and the modern 的, it doesn't have a classical feel to it. But I think the translation of the meaning is accurate. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted August 5, 2013 at 10:22 AM Report Share Posted August 5, 2013 at 10:22 AM 天外的一切 looks weird to me. The 的 makes me read that 天 as a modern word, and it becomes something like 'Everything outside of the sky' or 'Everything outside of the day'. Skylee's suggestions look good, but it depends on the nature and goal of the project which one is most suitable. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.