Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

刚 and 刚才 translation error?


歐博思

Recommended Posts

"Examples of right and wrong sentences"

from: http://resources.all..."_and_"gangcai"

Strikethroughs are the indicated grammar mistakes.

Translation #1) "I just returned home."

  • 我 刚才 回家。
  • 我 刚 回家。

Translation #2) "Just a while ago, I didn't think up what to eat, now I just thought it up. "

  • 我 刚才 没 想好 吃 什么,现在 我 想好 了。
  • 我 刚 没 想好 吃 什么,现在 我 想好 了。

My thoughts (with the help of ICIBA):

刚才

1. (名)指刚过去不久的时间。他把~的事儿忘了。(作定语)

2. (副)表示动作或者情况发生在说话以前不久。天~还是晴的。(作状语)

3. (表示行动或情况发生在不久以前)

Referring to Translation #2: I probably would have used 刚才 in that situation. It seems to fit the definition of "not long before speaking". Why is it wrong?

Link to comment
Share on other sites

I could send an email. Sorry to the team if I sounded a bit harsh, like you said there's a lot of really good material and it's only natural for errors to creep in. I've been studying with this website for the past couple hours now and have already recommended it to a friend, actually.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...