Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Really odd "translation" question...


(米洛)

Recommended Posts

  • New Members

大家好,

Hey all,

I've been studying Chinese for a couple years, and haven't really gotten to the point where I can think in Chinese or anything, but I did have a super bizarre dream the other day...

I am not trying to be new-agey or anything, but I am pretty curious about the dream. I was in an old high school classroom and my current boss (who in real life is the director of an art museum and knows nothing about Chinese) was the teacher. He took a marker and drew a Chinese character upon the board and said, "this is your task- to figure out what this word means." The dream was really vivid and it was probably all random, but like I said, I'm still a bit curious...

The character that he wrote, as far as I know, doesn't exist. On the left was the ren radical (亻, as in 他) and on the right was cai (才), surrounded by the wei enclosure radical (囗, as in 国). Essentially it looked like the traditional character for ge (個), but instead of 古 there was 才.

I've learned that 团 (tuan) means group in simplified Chinese, but I can't find any word that includes 团 or its traditional equivalent, 團, with a ren radical on its side. Is it possible that there could be an archaic word out there that fits that description?

I imagine that there likely isn't, so I'm just wondering... How would all of you "interpret" that made-up character? I don't have a good enough grasp of the Chinese language to perceive this level of abstraction in the correct way, if that makes sense... Would this word just be gibberish? Or could one draw some kind of "definition" or "translation" from it?

I'm not hugely invested in this or think that its a sign from the universe or anything, it's just personal intrigue. When you wake up and the last thing you dreamt is somebody saying "you must figure out what this means," it kind of sticks with you.

Thanks for your help!!!!!

Link to comment
Share on other sites

You ask how I would interpret it? Well first I just wouldn't recognize it, so I'd look it up. Failing to find it, I'd think it's just some character that somebody made up. Depending on how 才 is written, it could be probably pronounced like 團, probably meaning something loosely related or completely different; or it could be some unpredictable ideographic compound.

Link to comment
Share on other sites

Using my mnemonics, this would be Chuck Norris 亻 and a Team 团.

Given that we all know there's no team big enough to contain Chuck Norris (see The Expendables 2 for details), I believe "loner" is the correct interpretation.

In my imagination this would be used in the Chinese words for "freelancer", "Single's day", "American independence day" and "internet addict".

Link to comment
Share on other sites

  • New Members

This is super interesting to me, thanks for all your input! I like the connotations of "loner" and "leader," whether it would mean just one of those things or both simultaneously. And I didn't even think of 人才. Thanks! That was really fun to read and helpful.

Xu Bing's Book From the Sky is way, way cool. I can't believe how much effort he put into that.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...