Hofmann Posted August 21, 2013 at 11:34 PM Report Posted August 21, 2013 at 11:34 PM (...and Korean, Vietnamese, etc.) Split from here. What is the effect of knowing Chinese characters on learning languages with >50% of Han vocabulary? Quote
Hofmann Posted August 21, 2013 at 11:39 PM Author Report Posted August 21, 2013 at 11:39 PM Anyway, one must acknowledge that a lot of Japanese and Korean learners (less so with Vietnamese, AFAIK) spend a lot of resources learning the meaning, writing, and Sinitic pronunciation of Chinese characters, so having that already taken care of (roughly with the pronunciation) should help. However, learning the other parts of the target language will be minimally aided. Quote
muirm Posted August 22, 2013 at 01:38 AM Report Posted August 22, 2013 at 01:38 AM Knowing Chinese makes learning Japanese significantly faster. Not easier, just faster. But sometimes those feel like the same thing. If you have a good vocabulary in Chinese (i.e. read books), acquiring Japanese vocab is painless. With kunyomi words, you have to remember a new pronunciation (already not too bad), but onyomi words are essentially free. It's not uncommon for me to "guess" a Japanese word by applying the Chinese to Japanese pronunciation rules to the Chinese word I want to use. Being able to build up your vocabulary faster means you can start enjoying native content sooner, which is where the real fun starts. 1 Quote
Glenn Posted August 22, 2013 at 02:19 AM Report Posted August 22, 2013 at 02:19 AM Any time you have a decent understanding of a large percentage of the vocabulary of a language down and only have to make minimal adjustments, it's going to be a lot easier than starting from scratch. When you can already glean the meaning of words just from the orthography as well, even if the pronunciations are vastly different, you have an even bigger advantage. For example, in Chinese you have 心得, which is read xin1de2. In Japanese, you have 心得, which is read kokoro'e, which has the same meaning. Similar for 手續/手続, which is shou3xu4 in Mandarin and tetuzuki in Japanese. Of course, false friends are a problem, but that's going to be the case with any languages that share vocabulary or the roots thereof. Quote
Edward Phie Posted July 18, 2014 at 04:09 PM Report Posted July 18, 2014 at 04:09 PM well to put it simply knowing chinese vocabulary will help you understand japanese languange kanji and korean hanja easilly (in understanding "meaning" aspect) on the other hand it will confuse your pronounciation skill because sometimes it sounds totally different between each languange.. the foreigner learner from japan and korean also faster in learning chinese because they mostly grasp the basic vocabulary and languange sense Quote
MPhillips Posted July 18, 2014 at 07:40 PM Report Posted July 18, 2014 at 07:40 PM Since this thread has been revived: here's an OOP book I'd love to have--V. Mair's "ABC Dict. of Sino-Japanese Readings". I have such a dict. from Taiwan but the type is miniscule & it's in 注音符号 order. Quote
DavidL706 Posted July 30, 2014 at 08:45 AM Report Posted July 30, 2014 at 08:45 AM I've found that a lot of words are similar, but there are some differences as well. Some Kanji-Hanzi pairs will be approximately as different (in writing) as say, British and American English, whilst others will be different. For instance, 我慢 in Japanese translates as "patience," but looks like "I'm slow" in Chinese. On the other hand, something like 映画 is easier to figure out in context if you know that 画 is a simplified form of 畫.You'll still have to work on the grammar though, which is quite difficult in my opinion. Quote
MPhillips Posted July 31, 2014 at 03:38 AM Report Posted July 31, 2014 at 03:38 AM Some recent "round-trip words" -- 宅,萌,人气 from Jse. "otaku" , "moe" & "ninki". It seems to me the Chinese use of 宅 is kind of a cross between "otaku"(a computer game, manga, and/or anime obsessed person) & "hikikomori"(an agoraphobic more or less), while the Chinese 萌 seems more innocent than "moe" since I've seen it used to describe a small child--I think the Japanese meaning goes further than "cute". The borrowing of 人气 to mean "popular" seems rather unnecessary since Chinese had 受欢迎,流行,吃香 & 走红 already. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.