javaexp Posted August 28, 2013 at 03:02 PM Report Share Posted August 28, 2013 at 03:02 PM Hi All, I hied some freelancer to translate my app strings to chinese simplified but I have some doubt that he may have used some software. Could someone please go through the doc on the following URL and let me know if the doc looks fine. http://www.javaexper...China users.doc Thanks in advance. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 29, 2013 at 03:57 AM Report Share Posted August 29, 2013 at 03:57 AM Looks ok to me. It does not look like machine- or software-generated. Whether or not it is good is hard to say (that also depends on the source materials). Is IELTS popular? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted August 29, 2013 at 04:55 AM Report Share Posted August 29, 2013 at 04:55 AM I agree with Skylee that the translation is okay, but you'd better hire a professional to proofread the whole text if it is important as there's still quite a bit of room for improvement. Take the last two lines for example 我的最爱里没有物件 扫动删除我的最爱里的物件 They are weird to me, though I can understand them perfectly. Also, if I were to say the same things, I'd go with: 我的收藏夹是空的 删除收藏夹中的书签 Of course, without the originals, I can't guarantee that my paraphrased sentences are accurate. They are just my best guesses. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted August 29, 2013 at 06:09 AM Report Share Posted August 29, 2013 at 06:09 AM I suppose what terms to use (e.g. 收藏夾 vs 我的最愛) will also depend on who the target users are. For me, 我的最愛/my favourites is perfectly fine. It is the term used on the IE browser I am using. On my Chrome and Firefox, the same function is called 書籤/bookmarks. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted August 29, 2013 at 06:43 AM Report Share Posted August 29, 2013 at 06:43 AM Yes. I agree. Given the fact that the OP had the text translated into Simplified Chinese, I suppose the intended readers of the translation are Chinese on the Mainland. If this is the case, 收藏夾 will be his better choice. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
javaexp Posted August 31, 2013 at 03:30 AM Author Report Share Posted August 31, 2013 at 03:30 AM Thanks gor your replies. Yes it is for mainland China. I have attached the original file with this post translation_ielts.txt Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kev Posted September 16, 2013 at 10:15 PM Report Share Posted September 16, 2013 at 10:15 PM There are generally 2 ways to verify translations. 1. Get a "back translation". This is where you give a sample of your translation to someone else and get them to translate it back into English. It will be remarkable if it is word for word the same as your original, but there shouldn't be any huge differences. 2. Get an expert to look at the translation (sort of what you've done here). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.