Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Terms of endearment


abcdefg

Recommended Posts

I come across 傻丫头 on TV every week or two used in an affectionate manner, although usually in dynasty costume dramas.

Was wondering whether one could use it as a term of endearment even today. I instinctively worry that it would land me in the doghouse.

Link to comment
Share on other sites

Those are the cultural fine points that make the all important difference between saying something kind and friendly and saying something offensive and insulting. Hard to get those shadings from a dictionary. Appreciate the "insider information."

Could I open this thread up a bit and ask others what terms of endearment they typically use? I often use 亲爱的 and sometimes 宝贝 when joking around in a romantic context.

Link to comment
Share on other sites

Keep in mind that 傻 is not quite a strong a word as "stupid" is in English. E.g. in Chinese the term 傻孩子 can be quite casual in tone, while in English "stupid kid" sounds quite aggressive, and "silly child" not much better.

Link to comment
Share on other sites

When it comes to things like this, knowing when to use a certain colloquialism appropriately, that's when I always wish I read more. I would come across the terms in question in a variety of specific situations and that would make it easier to extrapolate to new territory.

Reading is still a very hard chore, instead of a pleasure like it is in my native language. Maybe next year it will be better.

Link to comment
Share on other sites

Could I open this thread up a bit and ask others what terms of endearment they typically use? I often use 亲爱的 and sometimes 宝贝 when joking around in a romantic context.

Such terms are but a few, I am afraid. And 親愛的 and 寶貝 are the only two I can think of off the top of my head.

In fact, people tend to use personalised salutations for romantic purposes. For example, I once heard a man addressing his girlfriend as 親愛的小麻雀.

Take a look at these:

http://zhidao.baidu.com/link?url=-SJwxzMCNy3-jjJABu2l1xQoU-D2nwGFOqO9G9VLfmW6QXVhwqhTJEGuJrnwg3Vqq570q5RDRX9lWqHtk4oqGa

http://zhidao.baidu.com/link?url=2ca1wNLBO8g1qIuTaRY3sE6mfm3xBV0RgDbQCQmJE0qu-MD0YKIsVuZ87P9UR2OopZtAmb6TLQkZZHHT3j98Bq

Link to comment
Share on other sites

#14 -- Afraid that makes me nauseous too. No 小病人 for me, thanks very much.

I once heard a man addressing his girlfriend as 親愛的小麻雀.

I've heard 小燕子。

A saucy young twit used to call me 大笨蛋 several years back. She would tap on my head with her knuckles and proclaim 木头 with mock sadness.

Link to comment
Share on other sites

http://bbs.tianya.cn...1087339-1.shtml

想了一夜告诉她叫我“外子”,我叫她“拙荆”,她听了差点没大耳光扇我。然后她建议叫我“笨牛”,叫她“至真至善无与伦比神仙二姐姐”(她排行老二)。

作者:纯良纤细老汉 回复日期:2008-1-3 11:12:28 

    我一般称呼我妻子为相公

    称呼我丈夫为娘子

  ++++++++++++++++++++++++++++

  绝倒!

哈哈!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...