Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

How to make change in Chinese?


PinYin55

Recommended Posts

My Chinese is okay, and I just moved to Taiwan. I can get around okay, but I am struggling with this.

I need 10 nt coins for the laundromat, so I often go to a convenience store to change a 100 nt bill to coins. How do I ask for this?

To clarify, I want to hand the cashier a 100 nt bill and get ten 10 nt coins in return.

Is this phrase different in taiwan than in China?

Link to comment
Share on other sites

Addressing a cashier with 您 would be pretty bizarre...

That's what I would normally say when I am going to ask for help from a stranger. And I almost always get positive reactions. Sometimes the stranger may not be able to help; in such a case, s/he would usually say 不好意思 or 對不起 to me, with a smile.

The most straightforward way to ask this:

我要把100塊換成硬幣

You will come across condescending and rude saying this.

  • Like 2
Link to comment
Share on other sites

I'm not sure if you're living in China or abroad, but here in northern China the dialog between the 老板 and customers usually goes like this:

- 吃什么?!

- 大腕儿,少辣!

There's way too many people everywhere and nobody has the time and patience for formalities. The waiter/cashier will probably think you're crazy if you start your sentence with 您好...

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I'm not sure if you're living in China or abroad, but here in northern China the dialog between the 老板 and customers usually goes like this:

- 吃什么?!

- 大腕儿,少辣!

Yeah, in northern China. OP was talking about Taiwan. In Taiwan, people are polite.
Link to comment
Share on other sites

Actually even on the mainland I think it's quite plausible - you're not giving instructions to service staff here, you're asking a stranger for a favour. Relative ages would also be a factor.

Personally I think I'd be more likely to go with some long apologetic explanation, so they'll be glad to get rid of you.

Link to comment
Share on other sites

Does anyone use 找錢 to ask for change? And how would you word it?

I tried searching for 找錢(找钱), but, all I got was 找錢華(找钱华). Some guy who was an expert in Wing Chun kung fu.

http://zh.wikipedia.org/wiki/赞先生与找钱华

http://en.wikipedia.org/wiki/Warriors_Two

Hua was a moneychanger, thus, 找錢華(找钱华).

And is it 永春, 詠春, 咏春, or all three?

Coincidentally, I had recently downloaded a crappy movie titled "The Prodigal Son". This is what Wikipedia has to say about these two movies

Along with The Prodigal Son, Warriors Two is considered one of the best martial arts film displaying the authentic version of the Wing Chun style.

Also, I've been watching all these fictional accounts of Yip Man as superhero. :rolling eyes smilie:

Come on. Good teacher maybe, but, all these fictional heroic exploits attributed to him. If it weren't for Bruce Lee's noteriety, nobody would even have heard o Yip Man. He would be as anonymous as any other kung fu instructor. I mean try to name another martial arts instructor known around the world?

And why Ip Man? Rather than Yip Man or Ye Wen?

Oh, back to money changing.

I found this web page, but, it doesn't give how to ask for change.

http://www.ichacha.net/找钱.html

Okay, I didn't click on the other 4 pages of examples.

Kobo.

Link to comment
Share on other sites

"Please don't teach me how I should use my language." Brilliant. That has to be quote of the week.

I actually understand where both of you are coming from. But like roddy said, you are asking for a favour, so I don't see the harm of being polite about it. There's no need to generalise that all Mandarin-speaking people are impolite either - it really depends on the region in question (and the place, and the person, etc.).

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

I'm not sure if you're living in China or abroad, but here in northern China the dialog between the 老板 and customers usually goes like this:

- 吃什么?!

- 大腕儿,少辣!

Yeah, in northern China. OP was talking about Taiwan. In Taiwan, people are polite.
In Taiwan, people are polite.
淨土極樂 believes that they use language the same as they do on the Mainland, hence the confusion I think.

There are two misconceptions here. First, addressing a familiar customer at a restaurant and asking for help from a stranger are completely different things; second, China's northerners appreciates good manners and politeness from strangers, too, just like people from anywhere else.

On a side note, 大腕兒 is a famous, influential person; should be 大碗兒.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...