Northern_Lights Posted September 21, 2013 at 03:48 PM Report Posted September 21, 2013 at 03:48 PM Sorry if this is covered before or if this is in the wrong place. I am just wondering if there is a major difference or if the difference is more styleisitic between 想 and 要? I am begining to learn and it seems the two maybe interchangeable? Quote
renzhe Posted September 21, 2013 at 04:08 PM Report Posted September 21, 2013 at 04:08 PM Well, both of those have many different meanings, and usage will heavily depend on context. It might help to learn other meanings of both words to get a feeling. 想 primarily means to think about something, 要 means "want". One situation where you could use either involves expressing that you want something. In this case, 要 is a bit more forceful (I want that) than 想 (I'd like that). Quote
Northern_Lights Posted September 21, 2013 at 04:32 PM Author Report Posted September 21, 2013 at 04:32 PM So both of these secentese would be proper useage? Just 要 is more forece or direct? 我要喝一点儿可口可乐. 我想喝一点儿可口可乐 Quote
renzhe Posted September 21, 2013 at 05:04 PM Report Posted September 21, 2013 at 05:04 PM If you are making a request, yes. As in, you want somebody to bring you a Coke. 要 is a more forceful request. In a different context, 要 can mean a firm plan, or even future tense (I will drink some coke), while 想 might simply express a desire (even if you don't expect that there is coke). Can you give a bit more context? What were you taught that 要 and 想 mean, and how were you taught to use them? Quote
Northern_Lights Posted September 21, 2013 at 05:12 PM Author Report Posted September 21, 2013 at 05:12 PM I was taught both me "want". The various methods I use have only given "want" as the meaning, but I was unclear on how would I ask for a pack of cigarettes at a corner market or something like that. I have even see the construct 我想要 as a way of making a request. Mostly just trying to learn how to express desire, and if it is expressed different than making a request. Quote
li3wei1 Posted September 21, 2013 at 05:37 PM Report Posted September 21, 2013 at 05:37 PM 要 can also mean 'need' or 'must'. But for buying things, I'd probably use 要 rather than 想 or 想要. Quote
tooironic Posted September 21, 2013 at 09:58 PM Report Posted September 21, 2013 at 09:58 PM 我要... = "I want..." 我想... = "I'd like to..." (or "I think...", depending on context) When asking for things many Chinese just say 我要... or 来一个... 想要 is a textbooky word, and not all that common in real-life (though note it does have the additional meaning of "horny"). Quote
imron Posted September 22, 2013 at 01:55 AM Report Posted September 22, 2013 at 01:55 AM but I was unclear on how would I ask for a pack of cigarettes at a corner market or something like that In this sort of situation, I think it's more common to use the 来 construct, e.g. something like '老板你好,来一盒 <brand name of cigarettes>'. (though note it does have the additional meaning of "horny"). That depends quite a lot on context. Quote
Ruben von Zwack Posted September 23, 2013 at 10:59 AM Report Posted September 23, 2013 at 10:59 AM '老板你好,来一盒 <brand name of cigarettes>'. How would I adress a female shop keeper or shop assistant in that situation? And would I use different adresses depending on my own gender? Quote
imron Posted September 23, 2013 at 11:43 AM Report Posted September 23, 2013 at 11:43 AM In northern China at least, 老板娘 works for female shop keeper. If it wasn't the owner of the place, I might just go with 你好 and no title. 1 Quote
Kenny同志 Posted September 23, 2013 at 12:17 PM Report Posted September 23, 2013 at 12:17 PM Usually I'd skip 你好, and just go with 老闆,買XX, for example 老闆,買一包鹽. Edit: I suppose that the 來+classifier+noun structure is more a northern thing. And as I don't smoke, I used a new example. 1 Quote
Ruben von Zwack Posted September 23, 2013 at 02:30 PM Report Posted September 23, 2013 at 02:30 PM At Popup Chinese, I also heard "给我 (Object)", for example "给我一瓶冰水". They said in Chinese it doesn't sound as abrupt as in English. Quote
Kenny同志 Posted September 23, 2013 at 03:00 PM Report Posted September 23, 2013 at 03:00 PM This expression sounds abrupt to me. I have never used it. Quote
Ruben von Zwack Posted September 23, 2013 at 03:06 PM Report Posted September 23, 2013 at 03:06 PM Interesting! Thank you Kenny. I was asking, cause I will go to (northern) China for the first time soon. I'll stick with 买 / 買 and 来 / 來 then. I do intend to sound friendly! Quote
Northern_Lights Posted September 23, 2013 at 03:14 PM Author Report Posted September 23, 2013 at 03:14 PM 给我.. Does not sound that abrubt. The same construction would be used in English and Malay. Should 对不起 be added. So as to use 对不起给我. ? Quote
Ruben von Zwack Posted September 23, 2013 at 03:19 PM Report Posted September 23, 2013 at 03:19 PM I'm just a beginner in Chinese, but 对不起 is a serious apology. Literally meaning something like "Impossible to make this (the wrong I did) right again". The way I understand it, there's no need to add that to a normal question, it would even be odd. For "normal" apologies I hear people say 不好意思. But again, no need to apologise for wanting to buy something Quote
Northern_Lights Posted September 23, 2013 at 03:28 PM Author Report Posted September 23, 2013 at 03:28 PM I'm just a beginner in Chinese, but 对不起 is a serious apology. Literally meaning something like "Impossible to make this (the wrong I did) right again". The way I understand it, there's no need to add that to a normal question, it would even be odd.For "normal" apologies I hear people say 不好意思. But again, no need to apologise for wanting to buy something Ok I was under the impression it could also mean "Excuse me" Quote
Ruben von Zwack Posted September 23, 2013 at 03:53 PM Report Posted September 23, 2013 at 03:53 PM Ah, no. I initially thought that too, but Chinese people told me it's so stiff and grave, unless you did something really terrible, stick with "不好意思" (~ I'm embarrassed) to apologise, and "请问, ...?" (May I ask, please) to start a conversation, and everyone's suggestions above: "(title) 你好, ...?" Quote
roddy Posted September 23, 2013 at 04:09 PM Report Posted September 23, 2013 at 04:09 PM Covered before? http://www.chinese-f...9-想-vs-要-vs-想要/ http://www.chinese-f...ween-我要-and-我想/ http://www.chinese-f.../37001-要,想,想要。/ http://www.chinese-f...ang-想-vs-yao-要/ http://www.chinese-f...我想-,我要-,-我想要-?/ http://www.chinese-f...-want-someting/ Once or twice... Quote
Kenny同志 Posted September 26, 2013 at 12:35 AM Report Posted September 26, 2013 at 12:35 AM Thank you Kenny. I was asking, cause I will go to (northern) China for the first time soon. I'll stick with 买 / 買 and 来 / 來 then. I do intend to sound friendly! No problem, Ruben. For what it's worth, sometimes after having eye contact with the shopkeeper, I just go with (老闆)+ what I want, for example, (老闆,)一瓶礦泉水. 老闆 is optional. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.