Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Vocab Question Difference between


Recommended Posts

Posted

Sorry if this is covered before or if this is in the wrong place. I am just wondering if there is a major difference or if the difference is more styleisitic between 想 and 要? I am begining to learn and it seems the two maybe interchangeable?

Posted

Well, both of those have many different meanings, and usage will heavily depend on context. It might help to learn other meanings of both words to get a feeling. 想 primarily means to think about something, 要 means "want".

One situation where you could use either involves expressing that you want something. In this case, 要 is a bit more forceful (I want that) than 想 (I'd like that).

Posted

So both of these secentese would be proper useage? Just 要 is more forece or direct?

我要喝一点儿可口可乐.

我想喝一点儿可口可乐

Posted

If you are making a request, yes. As in, you want somebody to bring you a Coke. 要 is a more forceful request.

In a different context, 要 can mean a firm plan, or even future tense (I will drink some coke), while 想 might simply express a desire (even if you don't expect that there is coke).

Can you give a bit more context? What were you taught that 要 and 想 mean, and how were you taught to use them?

Posted

I was taught both me "want". The various methods I use have only given "want" as the meaning, but I was unclear on how would I ask for a pack of cigarettes at a corner market or something like that. I have even see the construct 我想要 as a way of making a request. Mostly just trying to learn how to express desire, and if it is expressed different than making a request.

Posted

要 can also mean 'need' or 'must'. But for buying things, I'd probably use 要 rather than 想 or 想要.

Posted

我要... = "I want..."

我想... = "I'd like to..." (or "I think...", depending on context)

When asking for things many Chinese just say 我要... or 来一个...

想要 is a textbooky word, and not all that common in real-life (though note it does have the additional meaning of "horny").

Posted
but I was unclear on how would I ask for a pack of cigarettes at a corner market or something like that

In this sort of situation, I think it's more common to use the 来 construct, e.g. something like '老板你好,来一盒 <brand name of cigarettes>'.

(though note it does have the additional meaning of "horny").

That depends quite a lot on context.

Posted
'老板你好,来一盒 <brand name of cigarettes>'.

How would I adress a female shop keeper or shop assistant in that situation?

And would I use different adresses depending on my own gender?

Posted

In northern China at least, 老板娘 works for female shop keeper. If it wasn't the owner of the place, I might just go with 你好 and no title.

  • Like 1
Posted

Usually I'd skip 你好, and just go with 老闆,買XX, for example 老闆,買一包鹽.

Edit: I suppose that the 來+classifier+noun structure is more a northern thing. And as I don't smoke, I used a new example.

  • Like 1
Posted

At Popup Chinese, I also heard "给我 (Object)", for example "给我一瓶冰水". They said in Chinese it doesn't sound as abrupt as in English.

Posted

Interesting! Thank you Kenny. I was asking, cause I will go to (northern) China for the first time soon. I'll stick with 买 / 買 and 来 / 來 then. I do intend to sound friendly!

Posted

给我.. Does not sound that abrubt. The same construction would be used in English and Malay. Should 对不起 be added. So as to use 对不起给我. ?

Posted

I'm just a beginner in Chinese, but 对不起 is a serious apology. Literally meaning something like "Impossible to make this (the wrong I did) right again". The way I understand it, there's no need to add that to a normal question, it would even be odd.

For "normal" apologies I hear people say 不好意思. But again, no need to apologise for wanting to buy something :)

Posted
I'm just a beginner in Chinese, but 对不起 is a serious apology. Literally meaning something like "Impossible to make this (the wrong I did) right again". The way I understand it, there's no need to add that to a normal question, it would even be odd.

For "normal" apologies I hear people say 不好意思. But again, no need to apologise for wanting to buy something :)

Ok I was under the impression it could also mean "Excuse me" :)

Posted

Ah, no. I initially thought that too, but Chinese people told me it's so stiff and grave, unless you did something really terrible, stick with "不好意思" (~ I'm embarrassed) to apologise, and "请问, ...?" (May I ask, please) to start a conversation, and everyone's suggestions above: "(title) 你好, ...?"

Posted
Thank you Kenny. I was asking, cause I will go to (northern) China for the first time soon. I'll stick with 买 / 買 and 来 / 來 then. I do intend to sound friendly!

No problem, Ruben. For what it's worth, sometimes after having eye contact with the shopkeeper, I just go with (老闆)+ what I want, for example, (老闆,)一瓶礦泉水. 老闆 is optional.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...