Kev Posted October 1, 2013 at 03:59 AM Report Share Posted October 1, 2013 at 03:59 AM 被执行者 doesn't occur in any Chinese/English dictionary I have access to. My reading suggests there may not be a suitable English word and that it depends on context. So here's my draft definition: 被执行者 someone subject to administrative action (can be good or bad) eg citizen, client, stakeholder, victim, sufferer, suspect, prisoner Any suggestions or additions? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted October 1, 2013 at 05:29 AM Report Share Posted October 1, 2013 at 05:29 AM Where did this term come from? Did you make it up? If someone is affected by something bad, he is a 受害人 / 苦主 etc. If he is affected by something good, he can be called a 受益人 etc. I don't think I have seen 被執行者 before. It appears to be very bad Chinese. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
OneEye Posted October 1, 2013 at 05:55 AM Report Share Posted October 1, 2013 at 05:55 AM Unfortunately, "very bad (insert language here)" doesn't mean "never gets used, published, and then sent to a translator to make sense of it." there may not be a suitable English word and that it depends on context. This is the case in pretty much every sentence I've ever translated. Don't get bogged down in the individual words. Understand what the sentence means in Chinese first, then say "How would I express the same thought in English?" Otherwise, you end up with stilted, unnatural-sounding English. It will read like a translation, rather than reading like it was written in English originally. This is something I think a lot of translators don't understand. The important thing isn't each individual word (except in certain specific situations), but the message being conveyed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
陳德聰 Posted October 1, 2013 at 06:27 AM Report Share Posted October 1, 2013 at 06:27 AM What boggles my mind is that you continue to post questions about individual words without giving any context and expect us to be able to help you. Have you ever met the Chinese language? To me this means "the enforced", as in the patient of the action carried out by "the enforcer". 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kev Posted October 1, 2013 at 07:05 AM Author Report Share Posted October 1, 2013 at 07:05 AM I'm under a confidentiality agreement and to post context would break the agreement. Thanks for your input. I'll treat your question as rhetorical. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted October 1, 2013 at 08:18 AM Report Share Posted October 1, 2013 at 08:18 AM Sorry, but even if you can't post the actual sentence you can explain, paraphrase or just find a similar situation online and use that. There are plenty of people on here who might be able to help, but I wouldn't expect too many of them to sit here and chuck out words in the hope that one hits an invisible goal. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kev Posted October 1, 2013 at 08:45 AM Author Report Share Posted October 1, 2013 at 08:45 AM Sorry, I reasoned 1) that those who knew the phrase would not need context more than I gave. 2) If I grabbed examples off the internet they may not match what I am looking at. So I kept it general. Here's some examples from the OneEye's google generated list (thanks OneEye) 强制执行需通知被执行者吗? 强制执行案中,能请求执行法官调查被执行者的银行帐户明细吗? 文汇报- 18层高楼内遍寻被执行者 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.