Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Just want to get some clarification on this as I may have picked up the meaning incorrectly from our teacher who doesn't use English (which is a good thing). Is it a cheer that is used by Chinese at sporting events or is it the Chinese word for cheerleaders?

Posted

Anyone who cheers (organised or not) for a team/player in an event can be called a 啦啦隊. 隊 refers to people.

Posted

So if I went to a soccer match and was shouting for my team (Tottenham) I'd be called a 啦啦队?

Posted
So if I went to a soccer match and was shouting for my team (Tottenham) I'd be called a 啦啦队?

The character 队 means "team" or "squad". So, no. You, by yourself, wouldn't be considered a 啦啦队 unless you're really huge. :)

I guess 啦啦 or "la la" came from "rah rah" or "rah rah girl". A synonym for "cheerleader" derived from an old American football chant, "Rah rah rah sis boom bah".

"Rah rah" itself derived from "hurrah hurrah".

https://www.google.c...="rah rah girl"

http://en.wikipedia....i/Rah-rah_skirt

Snippet from Wikipedia entry for "Rah-rah skirt":

Rah-rah is a reduplication[4] of an abbreviation for "hurrah",[5] which is used as a synonym for "cheering".

http://en.wikipedia....ki/Cheerleading

https://www.google.c...h sis boom bah"

Kobo.

Posted

I don't consider myself that big. :D So it's a chant?

Posted

The chant is usually "加油!". 啦啦队 is a group of people chanting the chant. The question is, what is the singular form of 啦啦队?

  • Like 1
Posted
I disagree with #4. But what do I know.

Which part?

That 啦啦队 refers to more than one person?

Or that 啦啦队 probably derives from "rah rah girl" meaning "cheerleader"?

Or the entire post?

Please elucidate.

Kobo.

Posted

Is the cheering squad ever called 加油队?Seems I've heard that, but could be mistaken.

Posted
Kobo wrote:

I guess 啦啦 or "la la" came from "rah rah" or "rah rah girl". A synonym for "cheerleader" derived from an old American football chant,

The funny thing is that when I do a Google search, none of the results return "cheerleader" as a definition for "rah rah girl".

https://www.google.c...="rah rah girl"

Even after I did a Google search for "dictionary", and went to each of the top 10 dictionary sites returned and entered "rah rah girl", did I get a definition for "rah rah girl".

I was starting to doubt myself.

When I finally decided to turn to the Oxford English Dictionary (www.oed.com) web site.

This is a blurb from the web site:

The Oxford English Dictionary (OED) is widely regarded as the accepted authority on the English language. It is an unsurpassed guide to the meaning, history, and pronunciation of 600,000 words— past and present—from across the English-speaking world.

332o3eu.jpg

They confirm that "rah-rah girl", with a hyphen, does indeed mean "cheerleader".

They've a citation from a 1907 Hartford, Connecticut newspaper to confirm it.

So Kobo is right that cheerleaders were once called "rah-rah girls". I wonder how Kobo knew that. Age showing? From watching too many old movies?

Anyway, I still think that it's highly likely that 啦啦隊(队) came from American English "rah-rah girl(s)".

I doubt the Chinese were the ones to invent cheerleaders. At least, the kind with the short mini-skirts. :)

Interesting that a 1970 Australian magazine called People still has Americans using "rah-rah girls" as late as 1970, while they, the Aussies, use "drum majorette".

In America, a "drum majorette" is a whole different animal. They wear a tight-fitting military type tunic, with short skirts, white boots, and a type of cylindrical hat, all the while twirling a baton in parades.

Kobo.

  • Like 1
Posted
Is the cheering squad ever called 加油队?Seems I've heard that, but could be mistaken.

I did a Google search for "加油队" and they return 151,000 hits for the word. Mostly Taiwan sites.

https://www.google.com/search?num=100&q="加油队"

They mostly seem like those cheering at political rallies, protests, fans cheering at sporting events. Not like the ones hired professionally to cheer, like the Dallas Football Cheerleaders or the Laker Girls.

Though there is a YouTube video of Korean girls cheering at a baseball game between Taiwan and South Korea that look very like cheerleaders. Only they're wearing very short cutoff denim jeans rather than mini-skirts. :)

They're speaking Korean so don't know if they're specifically saying "加油" or its Korean equivalent.

Kobo.

Posted

According to the Guoyu Cidian web site managed by the Ministry of Education of The Republic of China (Taiwan), 啦啦隊 may also be written 拉拉隊.

1. 啦啦隊 注音一式 ㄌㄚ ㄌㄚ ㄉㄨㄟˋ 漢語拼音 l9ce0.jpg  l9ce0.jpg  dufe73.jpg 注音二式 lfe68.jpg  lfe68.jpg  dufe6f.jpg

競賽時,在旁邊加油、歡呼、吶喊助陣的隊伍。如:「她從小就是位傑出的啦啦隊員。」或作「拉拉隊」。

Kobo.

Posted
I did a Google search for "加油队" and they return 151,000 hits for the word.

Thanks for your reply. Our methods sure are different. On something like this, I would usually just ask a couple of local friends who I think might be sports fans. Low tech.

Your internet searching approach gives broader and more statistically significant answers.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...