Kev Posted October 2, 2013 at 10:15 PM Report Share Posted October 2, 2013 at 10:15 PM Hoping for some suggestions as to how I might translated 不劳 in this context. I feel that the idea of "no need to wait" doesn't capture the nuance. So my draft definition of: 不劳...出面 = no need to wait for ... to arrive needs some work. Some examples. 就不劳我老人家亲自出面了,我还是呆在他的老家看我的大电视 不劳政府出面,民间枪手就能替天行道 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kenny同志 Posted October 3, 2013 at 04:51 AM Report Share Posted October 3, 2013 at 04:51 AM My English isn't great. I have given these two sentence a shot in the hope that my translations can 抛磚引玉. 就不劳我老人家亲自出面了,我还是呆在他的老家看我的大电视。 Given my old age, I shall spare myself the trouble of going there in person. I think I'd be better off watching TV at his old home 不劳政府出面,民间枪手就能替天行道。 The government doesn't need to bother itself about it; some gunman will take the mission. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Webber King Posted October 16, 2013 at 03:03 AM Report Share Posted October 16, 2013 at 03:03 AM In fact, ‘不劳’ has nothing to do with '出面'. '不劳' means 'There's no need for somebody to spend time on doing something', actually it's the abbreviation of '不劳烦', '不' means no, and '劳烦' means '(Ask) Somebody to spend time on doing something'. But in different situation, there more meanings, such as Chinese idiom '不劳而获', it means 'Somebody didn't spend time on working, but he finally he get the thing.' In this idiom, '不劳' is the abbreviation of '不劳动', it means 'somebody doesn't work'. '出面' means 'Somebody appears to do something', such as 'solve the problem'. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.