Popular Post StChris Posted October 12, 2013 at 11:06 AM Popular Post Report Share Posted October 12, 2013 at 11:06 AM HiI've just finished watching 奋斗, a Chinese TV drama that's part of the First Episode Project (thanks to everyone, especially Renzhe for producing the vocab lists for that). My usual way of studying these episodes was to take a quick glance at the vocab list, watch the episode through (only pausing and rewinding when I really thought I'd missed an important point), and then selecting one scene I thought was good and drilling down on it a little deeper. Doing this gave me an idea - why not do a series that studies sinlge scenes from various TV shows and movies instead of whole entire series. For me, this approach has a number of benefits: 1) Those TV dramas can be over 30 hours long and not everyone has the time or patience to work their way through them, whereas a single scene is only a few minutes long. 2) Let's face it, while they're a good learning tool, there's a hell of a lot of chaff in your average Chinese drama. They normally start off kind of ok, but then have a tendency to spiral off into repetitiveness and silliness around half way through the series. I think the problem is they're just too long, meaning that the writers have too much time to fill, so get more and more desperate as time goes on. While I quite liked 奋斗, it would have been much better if the 33 episodes were cut down to 10-15. By just picking individual scenes from different series we can take the best parts from each, and avoid most of the nonsense. 3) A short scene can be analysed in more depth than a whole TV series, so we can go into more detail about the language used. I'll start off with the first scene below. Anyone else who has any good scenes, please feel free to post. Hopefully we can start a nice little collection. Just make sure to give a little background info to set the scene, and a link to youku (and say what time the scene starts and ends). 6 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
StChris Posted October 12, 2013 at 11:09 AM Author Report Share Posted October 12, 2013 at 11:09 AM Restuarant Scene, 奋斗, Ep. 1, (27:14 - 30:49) http://v.youku.com/v_show/id_XODUyMDYyNzI=.htmlScene background:There are 4 characters in this scene. 夏琳 is the girl with the short hair and is the girlfriend of 关鹏 (handsome older guy in the suit). 米莱 is the sassy girl with the long hair and the 4th person is her boyfriend 陆涛. The three young people have just graduated from uni and 夏琳 is preparing to go to Paris is study fashion design. 米莱 has already decided to give up a chance to go to study in the US for the sake of staying in Beijing with 陆涛, making 关鹏 feel a bit put out that his girlfriend 夏琳 isn't doing the same for him. 米莱 is good friends with 关鹏 and 夏琳, so 关鹏 has asked her to bring up the subject at dinner. 陆涛 spotted 夏琳 a few days ago, and it was 一见钟情 (love at first sight for him.Vocab and grammar浓醋 some kind of thick vinegar当面 to somebody's face (as apposed to behind someone's back)丢下 to abandon我怕我前脚一走,他后脚就被别的女人给抢了.Useful sentence structure here: 前脚x,后脚就y As soon as X happens, then Y will happen.吃闲饭 be an idle loafer你又不是不知道 a set phrase which just means "you ought to already know this"出路 way out (of a problem)时装公司 fashion company肯 agree to, be willing to打预防针 to vaccinate against a disease鬼才相信 only a ghost would believe it (obviously false)混 live life, drift along缝纫机 sewing machine扑 throw oneself at衣裳 clothes尤其 especially, particularly愤世嫉俗 cynical省得 so as to avoid意犹未尽 wish to continue with something, to not have said all that one wishes to saySummaryAfter a discussion of why 夏琳 doesn't stay in China to be with her boyfriend instead of going to study in Paris, the talk turns to why doesn't 陆涛 go to America with 米莱. After saying that there's nothing for him to do in the US, he then launches into a cynical rant about how 夏琳 could easily just make and sell overpriced poncy clothes to pretentious rich people in Beijing, instead of going all the way to France. There's obviously some chemistry between 陆涛 and 夏琳, so 陆涛's jealous girlfriend jokingly suggests that they should carry on the conversation in private later. Calling her bluff 陆涛 asks 夏琳's number, and she gives him 20, of which one is correct (she's heard that 陆涛 has a special memory for numbers). As a postcript, those two really do end up doing the dirty on their partners. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
StChris Posted October 12, 2013 at 11:21 AM Author Report Share Posted October 12, 2013 at 11:21 AM I'll add more scenes next week. If anyone has any suggestions on how to improve this, please let me know. Feel free to contribute your own scenes too. I've tried to add more details that I thought might make it more accessible to intermediate learners. I'm not so bad on vocab now, it's catching what they say that's the problem for me, as me ear still hasn't adjusted to the Beijing accents. Actually, this scene's ok, it's just 陆涛 who takes a bit of effort for me to understand. There's a young Taiwanese girl who pops up later in the series. Although really annoying, hearing her soft accent after all that Beijing erhua is like drinking warm honeyed milk after a heavy night on cheap baijiu. I'll try and get a scene between 华子 and 猪头 later, then we can really test our Beijing accent comprehension skills! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
StChris Posted October 12, 2013 at 12:06 PM Author Report Share Posted October 12, 2013 at 12:06 PM Father tells off his profligate son 北京爱情故事 Ep. 2 (29:54 - 31:22) http://v.youku.com/v_show/id_XMzQwNDkzODg4.html Scene background: A common scene in Chinese dramas, a father gives a telling off to his spoilt rich brat of a son (but the son seems to get the upper hand this time). The son had secretly ordered workers at his father's office building to turn on a series of lights at the same time, making a "heart" shape appear on the outside, in order to impress his latest girlfriend. Daddy isn't too happy about this... Vocab:魔术 magic (I think it's short for magician in this case) 投资 invest 命令 order, command 紧急 urgent 核心 nucleus, core (not quite sure how this fits the dialogue to be honest) 任务 assignment, job 协同作战 co-operation 假传圣旨 deliver a false order 调研 "investigation and research" in the dictionary, but seems to mean "test" here 凝聚力 cohesion 荒唐 tell a preposterous tale/lie 穿梭 shuttle back and forth 整个 entire(ly), complete 败家子 spendthrift, wastrel 玩意儿 toy/plaything (but here means "thing" in a derogatory way) 败光 squander one's fortune 纨绔子弟 profligate son of rich parents, dandy (lit. silk trousers boy) 风采 elegant demeanour 言传身教 teach by personal example as well as words 遗传基因 I think he just means "it's in the genes" here No need for a summary for this one I think. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Kev Posted October 13, 2013 at 01:03 AM Report Share Posted October 13, 2013 at 01:03 AM Do you have an app that if you need to, you can slow down the dialogue and move back and forth in time increments you set? A la this: "Practice doesn’t make perfect; perfect practice makes perfect. Ten minutes working hard on one sentence again and again is much better than twenty minutes on 40 sentences. Here’s how a good session goes. Listen to the sentence a few times. Your software must allow you to slow it down if you need to. You should break it up into smaller pieces and listen again and again, trying to figure it out. Then and only then, check the written copy. NOW it’s time for you to speak. Listen once more then speak the item. Listen again to see if you think it sounds right (once you are a little advanced and you’ve mastered MPs for the items in the sentence, this should be ok to do without the teacher). Listen and speak the item again. If it’s a sentence you might want to start with just the first few words. Repeat these, and each time through, add the next word or phrase. Listen/speak. Listen/speak. Let me say again, ten minutes on one sentence can actually be very valuable. Don’t skimp on the speaking, even if it sounds like a waste of time. One day you’ll find yourself speaking the same words or, more importantly, “structures” and sentences you’ve made up, and you won’t know where it has come from. It will be perfect and your brain will have figured it out for itself." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted October 13, 2013 at 09:50 AM Report Share Posted October 13, 2013 at 09:50 AM These look good - you might want to try adding in some questions - What is A angry about? What phrase does B use to indicate she's sorry? Or maybe post the English side of the vocab and see if people can fill in the Chinese side? Give people something to do and they're more likely to engage. You're welcome to post a new topic for each of these, I think. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
StChris Posted October 15, 2013 at 11:24 AM Author Report Share Posted October 15, 2013 at 11:24 AM Kev, it's easy to download the clips from youku and play them using VLC player (which allows you to adjust the speed). It's only the first time around that I have trouble getting all they say. After watching three times at normal speed I can get amost all of it. I think the clips are already pretty short, but you can split them up if you want to. I normally just make sure that I'm familiar with the new vocab, watch the clip a few times, then turn the sound down low and try to repeat after the characters, copying their accents, intonation, tones ect as best I can, while recording myself. I then listen to the recording, note the places where I didn't sound so natural, then try another recording. I believe that listening to yourself speak is the most brutal, but effective, way to improve your pronunciation (assuming that your listening skills are good enough to identify mistakes). Roddy, thanks for the suggestions, but I don't want to invest too much time in this. I just thought that, as I'm doing all the donkey work of selecting scenes and searching for vocab anyway, I might as well spend an extra few minutes copying and pasting the info to here as well, in case anyone else finds it useful. I'd probably suggest that they use them as I described above, but it's up to them of course (I've only just begun, so I'm not sure whether this method will bear fruit yet). I don't want to spam your boards with these, so I'll stick to keeping them in this thread for now. I'll post 10 scenes, then I'll decided whether I'll carry on. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted October 15, 2013 at 11:28 AM Report Share Posted October 15, 2013 at 11:28 AM Fair enough. It's not spamming when the admin invites it though - and I can always merge them if necessary. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
StChris Posted October 15, 2013 at 11:32 AM Author Report Share Posted October 15, 2013 at 11:32 AM Fatherly advice 奋斗 Ep. 2 (19:22 - 21:58) http://v.youku.com/v_show/id_XODUyMDc0NjQ=.html Scene background: The young guy has just graduated from university and his step-father is going to give him some advice, but they don't see eye-to-eye... 渊博 erudite视野 view, field of vision宽阔 broad宽容 tolerant, lenient人云亦云 echo other's views, have no views of one's own无论如何 in any case..., at any rate...成天 all day long转化 transform, change茶几 coffee table自满自足 complacent, self-satisfied一成不变 unchanging, unalterable自食其力 support oneself by one's own labour前途无量 have boundless prospects Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
StChris Posted October 15, 2013 at 11:33 AM Author Report Share Posted October 15, 2013 at 11:33 AM Ok, I'll post the next one in a new thread. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
tysond Posted October 23, 2013 at 02:15 AM Report Share Posted October 23, 2013 at 02:15 AM Regarding the Restaurant scene (post #2). Thanks StChris! I quite enjoyed 陆涛's rant about the fashion industry. I watched it twice, first time at full speed caught about half the meaning of what was going on, but not any of the fashion related language. Then paused and read every subtitle, apart from what St Chris provided I picked up the words below. So now I understand the scene pretty well. Just downloading it now so I can play with the files and listen. Good choice with the Beijing accents. I need to understand accents like 陆涛. He seems to be driving all of Beijing's taxis. 舍不得 - to hate to part with 不放心 - to be uneasy/concerned about 意见 - idea/view/opinion/suggestion 大款 - tycoon/moneybags 精力 - energy 牺牲 - sacrifice oneself 话又说回来 - returning to our main topic / that said / anyhow... 死等 - wait forever (until death) 时装设计 - fashion design 盖房子 - build a house 懒 - lazy 劲儿 - interest 顺眼 - pleasing to the eye / agreeable 显得 - appear / seem Also, I don't think the two bowls of sauce ever arrived. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
StChris Posted November 8, 2013 at 08:35 AM Author Report Share Posted November 8, 2013 at 08:35 AM tysond, thanks for the extra work on that scene. I haven't been able to get online for the past few days, but I have some new scenes to post now. As per Roddy's recommendation I'll post them in separate threads. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
renzhe Posted November 8, 2013 at 03:52 PM Report Share Posted November 8, 2013 at 03:52 PM Cool work, keep it up! These types of materials can be really useful for beginners and intermediate learners. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.