ravem Posted March 21, 2005 at 02:02 PM Report Posted March 21, 2005 at 02:02 PM Hallo, First some introduction. I live in Italy and work as web content developer for some healthcare internet portals. I'm quite new to chinese language study, and i need to express the concept of: to be born again / rebirth It's regarding someone who feels like being born again after a dramatic change in his way of life. Is this someway correct ? 再被负担 What will you use instead? Thank you so much, Paolo Quote
skylee Posted March 21, 2005 at 02:13 PM Report Posted March 21, 2005 at 02:13 PM 重生 (chong2 sheng1) Quote
39degN Posted March 22, 2005 at 06:24 AM Report Posted March 22, 2005 at 06:24 AM another one: 新生(xin1 sheng1). 大夫妙手回春,使他在饱受苏丹红所害后又获得了新生。 Quote
gus_coelho Posted March 22, 2005 at 06:29 PM Report Posted March 22, 2005 at 06:29 PM I would suggest you use 再生 (zai4 sheng1) Quote
39degN Posted March 23, 2005 at 03:52 AM Report Posted March 23, 2005 at 03:52 AM 再生 is a little bit different. 壁虎的尾巴可以再生. the gecko's tail will regenerate if it's cut off. or 资源再生 resource recycling Quote
happyx Posted March 23, 2005 at 05:42 AM Report Posted March 23, 2005 at 05:42 AM the simple one is "获得新生"or "重生",the complicated one is"凤凰涅磐",described how a phoenix get the second life after Nirvana. it's an old saying. Quote
sunpixy Posted March 28, 2005 at 01:46 PM Report Posted March 28, 2005 at 01:46 PM I would suggest "重生(Chong2 Sheng1)" or "新生(Xin1 Sheng1)", as in renascence, rebirth. For what Happyx said, I personally think "nirvana" refers to a spiritual state, rather than some action. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.