Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Hallo,

First some introduction.

I live in Italy and work as web content developer for some healthcare

internet portals.

I'm quite new to chinese language study, and i need to express the concept of: to be born again / rebirth

It's regarding someone who feels like being born again after a dramatic change in his way of life.

Is this someway correct ?

再被负担

What will you use instead?

Thank you so much,

Paolo

Posted

another one: 新生(xin1 sheng1). 8)

大夫妙手回春,使他在饱受苏丹红所害后又获得了新生。 :mrgreen:

Posted

再生 is a little bit different.

壁虎的尾巴可以再生.

the gecko's tail will regenerate if it's cut off. :mrgreen:

or

资源再生

resource recycling

Posted

the simple one is "获得新生"or "重生",the complicated one is"凤凰涅磐",described how a phoenix get the second life after Nirvana. it's an old saying.

Posted

I would suggest "重生(Chong2 Sheng1)" or "新生(Xin1 Sheng1)", as in renascence, rebirth. For what Happyx said, I personally think "nirvana" refers to a spiritual state, rather than some action.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...