trevelyan Posted March 24, 2005 at 06:31 PM Report Posted March 24, 2005 at 06:31 PM I ran into this saying and am confused. Ended up looking at this page, which only made me more confused: http://sports.qianlong.com/4713/2003/10/29/235@1676684.htm Although for a different reason. The article seems to start with a joke about the Pope and a Russian archduke before segueing into... European soccer. 马克莱莱 ???? 阿布拉莫维奇 ???? Anyone understand this? Quote
gato Posted March 24, 2005 at 09:53 PM Report Posted March 24, 2005 at 09:53 PM Chinese writers should really put the foreign names in addition to Chinese transliteration in their articles. Better yet, save time and don't transliterate them into Chinese chracters in the first place and just use their commonly accepted English equivalent. This artificial communication barrier between Chinese and the rest of the world has got to go -- especially now that almost every literate person in China knows some English and of course knows the Latin alphabet. Anyway, after some arduous googling, I found that 阿布拉莫维奇 refers to Roman Abramovich, the Russian billionaire who recently bought the Chelsea team. 马克莱莱 is Claude MAKELELE, a Chelsea Midfielder. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.