sparrow Posted December 2, 2013 at 10:11 PM Report Share Posted December 2, 2013 at 10:11 PM From this section of 爱情公寓. 人们都亲切地用八个字来形容她:静若处子,动若疯兔。 Tried Google Translate, MDBG, and nciku. Google Translate: Static if the child If crazy rabbit moving My guess is: Still as a disciplined child, Moves like a crazed rabbit. This is contradictory, which is why it gives me pause. If you watch a few more moments from the clip, you'll see that the "crazed rabbit" description is accurate, but perhaps "strict mother" would be better than "disciplined child". Thank you in advance! P.S. What does 制景部门 mean? Here's the clip. My best guess is that it's a typo in the subtitles and is supposed to be 致敬 or "Greeting Department". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members joanna.zhou Posted December 4, 2013 at 08:07 AM New Members Report Share Posted December 4, 2013 at 08:07 AM i think it can be translated to : . Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
sparrow Posted December 4, 2013 at 11:00 AM Author Report Share Posted December 4, 2013 at 11:00 AM Thank you, Ms. Zhou. You are the only one who responded, and I was quite curious about the phrase. 脱兔 does make more sense, however the actor clearly says " fēng tù ", and 疯兔 is written below in the subtitles. Also, the next scene is of this " 疯兔 " woman shouting at everyone like crazy, so perhaps it is a joke on the word 脱兔 ! 谢谢! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.