Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Can someone please help me translate this?


osukaro

Recommended Posts

  • New Members

人世间也不要什么,镜子,真爱,什么走了大半个地球找到你,什么在原地等了30年,空间,时间,都无效了。地球也可以毁灭了。

 

Thanks a lot in advance. :) My Chinese is far too limited to make any sense of this, and I really need to know what it means... Thanks a ton.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...
  • New Members

nothing is necessary in this sattaloka(it means world but not only world,buddhist sanskrit),such as mirror,true love,love words like I find you after thousand miles'  trek,like waiting for you in one place for 30 years,the space,the time,they  are all unnecessary,all void。the earth also can be  destroyed。

 

wow,how hopeless……

Link to comment
Share on other sites

The human world needs nothing,
mirrors, love,
searching half the world and not finding you,
waiting thirty years at the old place,
space, time,
are all in vain.
The earth can be destroyed.

Link to comment
Share on other sites

Thankyou for your guidance and I apologise for my imperfect Chinese and my imperfect knowledge of Hinduism. I will now try to live my life as a satyagrahi. Do you know the Chinese word for "satyaloka"?

 

I now know about Satyaloka. Satya or Sathya is a central concept in Indian religions. It is a Sanskrit word that loosely translates into English as "unchangeable", "that which pervades the universe in all its constancy". It is also interpreted as "absolute truth" or "reality". Combined with other words, satya acts as modifier, like "ultra" or "highest," or more literally "truest", connoting purity and excellence. For example, satyaloka is the "highest heaven' and Satya Yuga is the "golden age" or best of the four cyclical cosmic ages in Hinduism, and so on. In the Puranas, and already in the Atharvaveda, there are fourteen worlds, seven higher ones (vyahrtis) and seven lower ones (patalas), viz. bhuu, bhuvas, svar, mahas, janas, tapas, and 'satya' above and atala, vitala, sutala, rasaataala, talatala, mahaatala, patala and naraka below. During each pralaya, the lower ten realms (loka) are destroyed while the higher four realms, including Satya-loka, Tapa-loka, Jana-loka, and Mahar-loka are preserved. During each Mahapralaya, all 14 realms are destroyed.

 

I'm reluctant to use the word satyaloka in the translation because my new understanding suggests there cannot be a human satyaloka, unless the poet is employing a conceit a la Gerard Manley Hopkins or John Donne. Do you think this might be the case?

 

So my revised translation, which you are of course welcome to contribute to is:

 

This human realm needs nothing,
mirrors, love,
trekking half the world and not finding you,
waiting thirty years at the old place,
space, time,
are all a void.
The world can be destroyed.

Link to comment
Share on other sites

dwq, I'm sorry I don't understand. Are you suggesting the poem needs some brackets and that somewhere in the poem should be the phrase "(love) words like"? How would this fit in? Could you write out the suggested poem for me in full?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...