lingo-ling Posted December 16, 2013 at 10:58 AM Report Posted December 16, 2013 at 10:58 AM One job of a translator is to strive to prevent the translation from sounding like it was translated. In C->E translation, directly translating words that are used much more frequently in the Chinese than in English can make the translation sound too "Chinese". Here are some words that in my experience are used far more frequently in Chinese than in English: 相關 relevant, related, pertinent主動 to take the initiative, to take it upon oneself, proactive(ly). (In English, instead of saying "He took the initiative to ask questions in class" we will more likely say "He asked questions in class").創新 innovation 負責 to be responsible for, to be in charge of... in English, we usually just come out and say it (Instead of "He is responsible for selling widgets" we'll say "He sells widgets.") And the Chinese love their linking adverbials:此外 besides this 另外 in addition除了 ... 之外 besides..., ...; in addition to ..., ...不但 ... 也 not only ... but also 另一方面 often inappropriately translated as "on the other hand" Any others you can think of? 1 Quote
li3wei1 Posted December 16, 2013 at 11:15 AM Report Posted December 16, 2013 at 11:15 AM Are you looking at everyday conversation, or business contexts? I think I've heard some of these things being overused in English, particularly 'proactively', 'innovation', and 'responsible for'. I don't think a business report containing lots of these words would necessarily sound Chinese. However, if a friend said "I proactively cut the grass today", or "I am responsible for cleaning out the birdcage every week" it might sound strange. Quote
roddy Posted December 16, 2013 at 11:17 AM Report Posted December 16, 2013 at 11:17 AM 发展's a popular one. Quote
lingo-ling Posted December 16, 2013 at 11:21 AM Author Report Posted December 16, 2013 at 11:21 AM To answer li3wei1, I'm mainly talking about written Chinese. Quote
Touchstone57 Posted December 16, 2013 at 12:18 PM Report Posted December 16, 2013 at 12:18 PM 而且 - Moreover. I find using the word too much in English sounds a little strange to my ears, which Chinese tend to do. I'd much more likely just use 'also' or 'in addition' Quote
Guest realmayo Posted December 16, 2013 at 01:22 PM Report Posted December 16, 2013 at 01:22 PM 其实 Quote
tooironic Posted December 16, 2013 at 09:07 PM Report Posted December 16, 2013 at 09:07 PM Now this is a topic I have a profound interest in. Off the top of my head: 和諧社會、被社會淘汰、報復社會等等: I posted about these and more common "society" concepts in Chinese on my blog here. 帶來快樂、帶來影響、帶來壓力等等: I posted about these Chinglish and more on my blog as well, here. 網民: netizens; I prefer Internet users 必不可少: indispensable; I prefer essential 豐富 普及 And a million others. As it happens I am writing a book on the subject. 1 Quote
Lu Posted December 17, 2013 at 12:26 PM Report Posted December 17, 2013 at 12:26 PM Ah yes 网民. 'Netizen' just never made it as a word in English (or Dutch). Also n, as in 第n次 and such. The other day someone (who doesn't speak Chinese) used it in English and I was a bit surprised that he wasn't surprised that I knew the term. And in the book I'm currently translating, the various terms of endearment. The main character spends time with family friends and it's all so-and-so姐, this-and-this哥哥. 1 Quote
lingo-ling Posted December 17, 2013 at 05:15 PM Author Report Posted December 17, 2013 at 05:15 PM 陸續 紛紛 肯定 從........ 到最後的.... And in titles of books, articles, etc.: XX之美 It's so frequent that the translation "The Beauty of XX" is boring and trite. 1 Quote
歐博思 Posted December 17, 2013 at 07:36 PM Report Posted December 17, 2013 at 07:36 PM 出去玩 edit: yes it was for 玩 Quote
lingo-ling Posted December 18, 2013 at 03:26 AM Author Report Posted December 18, 2013 at 03:26 AM 出去玩? I think we say "go out" quite often in English.... Quote
anonymoose Posted December 18, 2013 at 04:29 AM Report Posted December 18, 2013 at 04:29 AM I guess he was refering to 玩. As in 我喜欢跟妹妹玩. Quote
lingo-ling Posted December 18, 2013 at 08:53 AM Author Report Posted December 18, 2013 at 08:53 AM 積極 Like 她積極參與各種活動 Quote
lingo-ling Posted December 19, 2013 at 08:36 AM Author Report Posted December 19, 2013 at 08:36 AM 尤其 Quote
lingo-ling Posted December 20, 2013 at 05:12 AM Author Report Posted December 20, 2013 at 05:12 AM Oh, and how could I forget 認真負責?? If I had a nickel for every time I saw someone describe someone as 認真負責, I would be as rich as Croesus. Quote
歐博思 Posted December 20, 2013 at 03:46 PM Report Posted December 20, 2013 at 03:46 PM I hear 'netizen' quite a lot actually, and I don't work in a specialized technical field. It's just everyday usage for me. Quote
lingo-ling Posted December 26, 2013 at 11:27 AM Author Report Posted December 26, 2013 at 11:27 AM The Taiwanese seem to be in love with using 讓 as a causative verb. They use it over and over again. Quote
lingo-ling Posted January 1, 2014 at 05:49 AM Author Report Posted January 1, 2014 at 05:49 AM And let us not forget 令人印象深刻 and other permutations of 印象 and 深刻. And why is it that Chinese journalists can't seem to use any words besides 指出 or 表示 when describing what someone is saying? Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.