Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Words used more frequently in Chinese than English


lingo-ling

Recommended Posts

One job of a translator is to strive to prevent the translation from sounding like it was translated. In C->E translation, directly translating words that are used much more frequently in the Chinese than in English can make the translation sound too "Chinese".

 

Here are some words that in my experience are used far more frequently in Chinese than in English:

 

相關 relevant, related, pertinent

主動 to take the initiative, to take it upon oneself, proactive(ly). (In English, instead of saying "He took the initiative to ask questions in class" we will more likely say "He asked questions in class").

創新 innovation

 

負責 to be responsible for, to be in charge of... in English, we usually just come out and say it (Instead of "He is responsible for selling widgets" we'll say "He sells widgets.")

 

And the Chinese love their linking adverbials:
此外 besides this

另外 in addition
除了 ... 之外 besides..., ...; in addition to ..., ...
不但 ... 也 not only ... but also

另一方面 often inappropriately translated as "on the other hand"

 

Any others you can think of?

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Are you looking at everyday conversation, or business contexts? I think I've heard some of these things being overused in English, particularly 'proactively', 'innovation', and 'responsible for'. I don't think a business report containing lots of these words would necessarily sound Chinese. However, if a friend said "I proactively cut the grass today", or "I am responsible for cleaning out the birdcage every week" it might sound strange.

Link to comment
Share on other sites

Now this is a topic I have a profound interest in. :)

 

Off the top of my head:

 

和諧社會、被社會淘汰、報復社會等等: I posted about these and more common "society" concepts in Chinese on my blog here.

 

帶來快樂、帶來影響、帶來壓力等等: I posted about these Chinglish and more on my blog as well, here.

 

網民: netizens; I prefer Internet users

 

必不可少: indispensable; I prefer essential

 

豐富

 

普及

 

And a million others. As it happens I am writing a book on the subject.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Ah yes 网民. 'Netizen' just never made it as a word in English (or Dutch). Also n, as in 第n次 and such. The other day someone (who doesn't speak Chinese) used it in English and I was a bit surprised that he wasn't surprised that I knew the term.

And in the book I'm currently translating, the various terms of endearment. The main character spends time with family friends and it's all so-and-so姐, this-and-this哥哥.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...