learner2 Posted December 16, 2013 at 04:36 PM Report Posted December 16, 2013 at 04:36 PM I am having trouble working out how to say a lot of simple phrases that people usually say around Christmas time in Chinese. When you see friends or colleagues around this time of the year, it is usual to say something along the lines of "Are you looking forward to Christmas?" or "Are you excited about Christmas?" I can't think of a way to express this question or idea naturally in Chinese and I have hit a wall. If I translate it literally I get "你有沒有期待聖誕節?“ “你對聖誕節興奮嗎?” but I bet I would get a lot of weird looks in response if I said any of those two sentences in real life. Can anyone help me out here? Quote
learner2 Posted December 16, 2013 at 04:51 PM Author Report Posted December 16, 2013 at 04:51 PM Now that I think about it, it seems that the most common question I hear locals say in Chinese around Christmas time is "你聖誕節去哪裏玩啊?" Such a question would not get weird responses because I have heard this question asked many times before. Usually, one would get an enthusiastic response to such a socially accepted question. Perhaps this is the Chinese native equivalent of the English question "Excited about Christmas?" No doubt it is not a literal translation, but it serves the same purpose of asking a person politely a relevant question about Christmas. Quote
OneEye Posted December 16, 2013 at 05:09 PM Report Posted December 16, 2013 at 05:09 PM Yup, that's about what I was going to suggest. I hear a lot of that, and a lot of “你們那個什麼...聖誕節快到了吧...?” 1 Quote
Meng Lelan Posted December 16, 2013 at 07:29 PM Report Posted December 16, 2013 at 07:29 PM Well, the question of "are you excited about Christmas" sounds very 美国 not very 中国. And even then that's what adults usually ask of little kids. I agree with what OneEye said, you would ask about plans for the holidays not about excitement for the holidays. Quote
tooironic Posted December 16, 2013 at 08:55 PM Report Posted December 16, 2013 at 08:55 PM China celebrates Christmas, to a certain degree. Western countries with Chinese residents celebrate Spring Festival, to a certain degree. But I wouldn't expect the holiday greetings for one native festival to be able to be expressed nicely in the other language. I mean, have you ever asked a native speaker of English what they are doing for Dragon Boat Festival, or whether they were excited about Tomb Sweeping Day? Quote
Demonic_Duck Posted December 17, 2013 at 12:54 PM Report Posted December 17, 2013 at 12:54 PM Man I always get so damn excited for Tomb Sweeping Day. 1 Quote
Hofmann Posted December 17, 2013 at 10:41 PM Report Posted December 17, 2013 at 10:41 PM Wait...you can talk about Christmas in China? Quote
learner2 Posted December 18, 2013 at 12:28 AM Author Report Posted December 18, 2013 at 12:28 AM I am in Hong Kong. These answers are all very enlightening! Yes, good point: I shouldn't really be asking colleagues whether they are excited about Christmas (unless I am very close to them), otherwise they may think I am treating them like children or that I cannot be taken seriously. I was concentrating so much on translation that I forgot about what is appropriate. Which leads me to think that the safest way to ask a colleague or senior colleague or boss how they are in Cantonese is probably to restrict the question to work e.g. 最近工作忙唔忙啊? or 最近工作點啊? Since this is Cantonese, we would not say 最近工作怎麼樣? It is too formal for spoken language. Haha...i guess I should not be asking colleagues whether they are looking forward to Tomb Sweeping Day! Quote
imron Posted December 18, 2013 at 06:20 AM Report Posted December 18, 2013 at 06:20 AM Yeah, don't wish them 清明节快乐 either. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.