Gary Soup Posted March 30, 2005 at 04:44 AM Report Share Posted March 30, 2005 at 04:44 AM Someone forwarded me this image, and I'm trying to find out more about the source. My sense is that it's real, not a gag or Photoshopped. But how did the characters for "gan gou" end up as the "F" word? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
roddy Posted March 30, 2005 at 05:28 AM Report Share Posted March 30, 2005 at 05:28 AM 干 can mean just that, colloquially, so it's not impossible. There was a similar example in the Chinglish thread under Chat and Language Exchange. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
trevelyan Posted March 30, 2005 at 06:14 AM Report Share Posted March 30, 2005 at 06:14 AM This is hilarious. My favourite is: 兔子干锅 My money is on machine translation. Even an incompetent translator would presumably know *that* word. Strange that the machine selectively drops 锅 from the translations where it acts as the modified noun, but accepts it as object. Looks like its trying to cram everything into a SVO framework and coughing up blood otherwise. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lorenzo Posted March 30, 2005 at 06:28 PM Report Share Posted March 30, 2005 at 06:28 PM What would an appropriate translation be of, for example, the first item? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted March 30, 2005 at 11:36 PM Report Share Posted March 30, 2005 at 11:36 PM Something like "Fish Head in Casserole", perhaps? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Yuchi Posted March 31, 2005 at 03:53 AM Report Share Posted March 31, 2005 at 03:53 AM It can also mean dry (thanks to simplified). Sauteed maybe? 干烧 is what the restaurants use around here. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
confucius Posted March 31, 2005 at 10:23 AM Report Share Posted March 31, 2005 at 10:23 AM I have lingering doubts about the translation of "tong zi ji" as "spring chicken" as usually Chinese dictionaries use the word "young" instead. However it would be difficult to forge the entire menu without comprehensive knowledge of Chinese and pinyin, so I suppose it is genuine. I would be among the first customers to go there just to steal a menu but I believe this is most likely a first printing that was changed before the real menus reached the restaurant. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.