Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Menu in need of translation help


Gary Soup

Recommended Posts

This is hilarious. My favourite is:

兔子干锅

My money is on machine translation. Even an incompetent translator would presumably know *that* word. Strange that the machine selectively drops 锅 from the translations where it acts as the modified noun, but accepts it as object. Looks like its trying to cram everything into a SVO framework and coughing up blood otherwise.

Link to comment
Share on other sites

I have lingering doubts about the translation of "tong zi ji" as "spring chicken" as usually Chinese dictionaries use the word "young" instead.

However it would be difficult to forge the entire menu without comprehensive knowledge of Chinese and pinyin, so I suppose it is genuine.

I would be among the first customers to go there just to steal a menu but I believe this is most likely a first printing that was changed before the real menus reached the restaurant.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...