Chili Posted March 30, 2005 at 11:25 AM Report Posted March 30, 2005 at 11:25 AM Hi Just passing Unit 8 in Pimsleur and found that they use jiu diàn 酒店 for a hotel. Is this correct, or is lu guan 旅馆 more correct? BR Quote
geraldc Posted March 30, 2005 at 11:48 AM Report Posted March 30, 2005 at 11:48 AM They both mean hotel. In Cantonese I'd automatically call a hotel a 酒店, but generally I think it's just a case of personal preference. Quote
Chili Posted March 30, 2005 at 12:11 PM Author Report Posted March 30, 2005 at 12:11 PM Hi Gerald Just thought that jiu diàn 酒店 was more a "wine shop / pub (public house)" but I am very new in chinese, so nice learn that both can be used. Thanks Quote
geraldc Posted March 30, 2005 at 12:28 PM Report Posted March 30, 2005 at 12:28 PM For pub I'd use 酒馆 or 酒吧, 酒店 is only used for hotel. Quote
trevelyan Posted March 31, 2005 at 04:07 PM Report Posted March 31, 2005 at 04:07 PM 酒店 sounds more upscale than 旅馆 Quote
Chili Posted March 31, 2005 at 08:03 PM Author Report Posted March 31, 2005 at 08:03 PM Hi Trevelyan Using your Adsotrans brings up 旅馆 first and 酒店 second. Technique, I know, but fun br Quote
roddy Posted April 1, 2005 at 12:30 AM Report Posted April 1, 2005 at 12:30 AM 酒店 I think is fine translated as hotel 旅馆 is generally cheaper, and here in Beijing I think they're often geared to cheap / dorm accomodation for people working here. I think originally they would have been more like an inn or guesthouse - cheap basic accomodation. Roddy Quote
rockytriton Posted April 18, 2005 at 02:50 PM Report Posted April 18, 2005 at 02:50 PM maybe 酒店 would be hotel and 旅馆 would be motel? Quote
gougou Posted April 18, 2005 at 03:56 PM Report Posted April 18, 2005 at 03:56 PM So while we're at it: how do 饭店 and 宾馆 fit into the picture? And does anybody know a book that reliably explains these words? Last time in Wangfujing bookstore, I had a look at some of these 近意 dictionaries (I think that's what they were called), but I found them all rather limited. Any suggestions? Quote
Dav-X Posted April 18, 2005 at 05:55 PM Report Posted April 18, 2005 at 05:55 PM Both 酒店, 飯店, and 賓館 can mean hotel, including luxury one. 北京飯店 is one of the oldest and most famous hotels in beijing, and 白天鵝賓館 was actually a fairly luxuary hotel in Canton too. But it seems the rule of hongkong has influenced china now. New hotel, esp luxury hotel is called 酒店. 賓館 and 旅館 refers to motels. And 飯店 is rarely used today for newly established hotel. my personal experience is that there's no actual rule to distinguish the quality of hotels just by their names. The best way is to look and see. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.