zhouhaochen Posted January 2, 2014 at 09:57 AM Report Posted January 2, 2014 at 09:57 AM The one I hear all the time is "PS", meaning "photoshoped" 她把自己的照片都PS了! Quote
metal.lunchbox Posted January 6, 2014 at 01:57 PM Author Report Posted January 6, 2014 at 01:57 PM I recall a few more: CS - *edited* laser tag. Easy to find places to play near scenic tourist sites. Seems to be played usually outdoors in areas that look like paintball arenas. Derives from "Counter Strike" a first person shooter video game which was or is very popular in China.*edited*4S, S店 4S店 - I'm not enitirely sure what this one means, but I think it is a generic name for large full-service car shops. Again, I suspect it's derived from English. I'm not certain, maybe "sales", "service" "spareparts", "showroom". I don't think that its borrowed directly from English though because I have never heard this 4S in English.SPA - this one is cheating because it's just an English loanword. It's meaning isn't significantly different form "spa". I just wanted to mention that it appears to be pronounce in Mandarin like "síbā" Quote
renzhe Posted January 6, 2014 at 02:14 PM Report Posted January 6, 2014 at 02:14 PM We haven't had PK yet? Apparently, it comes from "player kill", which is an Asian-only pseudo-anglicism for "deathmatch", which itself is a game type common in first-person shooters. It essentially means two players trying to kill each other in a one-on-one battle. Then there's MTV. Which means "music video". My favourite is still "high". POGO (I believe this means "mosh pit")I've noticed this usage is some European countries too. In English, however, pogoing is a very different thing from moshing. Quote
abcdefg Posted January 6, 2014 at 02:37 PM Report Posted January 6, 2014 at 02:37 PM VPN seems to have been borrowed intact. And to ROOT one's new phone seems to be spelled like that with Roman letters in Chinese as well as in English. Quote
lingo-ling Posted January 6, 2014 at 03:00 PM Report Posted January 6, 2014 at 03:00 PM I've heard the PK comes from "penalty kick". There's also VS., which seems to be used to mean "and" or "with" instead of "against". Quote
Demonic_Duck Posted January 6, 2014 at 03:03 PM Report Posted January 6, 2014 at 03:03 PM Nope, "PK" isn't Asian-only, it's used in MMORPGs as in "PKers" (i.e. players who kill other players). I don't believe I'd ever actually heard the word used in a "real world" context before I came to China, though. Yeah, I used to play Runescape... what you gonna do? Quote
renzhe Posted January 6, 2014 at 03:11 PM Report Posted January 6, 2014 at 03:11 PM Oh, didn't know that, thanks. It's certainly not used in the FPS genre over here, and I'm pretty sure it's also used for CS and such in China. And to stay on topic, HOLD is another one. Typically as HOLD不住. Quote
gato Posted January 6, 2014 at 03:26 PM Report Posted January 6, 2014 at 03:26 PM PPT - PowerPoint Quote
mouse Posted January 6, 2014 at 06:03 PM Report Posted January 6, 2014 at 06:03 PM And to stay on topic, HOLD is another one. Typically as HOLD不住. That's a good one. But isn't it HOLD住? At least I thought that's what whatshername HOLD住姐 said. Quote
renzhe Posted January 6, 2014 at 06:11 PM Report Posted January 6, 2014 at 06:11 PM I've only encountered it as HOLD不住 or HOLD得住. Quote
Nathan Mao Posted January 9, 2014 at 12:34 PM Report Posted January 9, 2014 at 12:34 PM Regarding PK, the way I've seen it used is to refer to challenging someone or someone else challenging you in a contest of some skill or ability. So if a girl is angry that another girl is trying to show her up by wearing a prettier dress, more complex hair, etc, she could complain that the other girl is PKing her. I've also heard P used to mean "punk". I saw in a television serial that a woman who had her hair cut short on the sides and dyed an unnatural shade of yellow on top with a piercing said she decided to P-le Also, MM means "MeiMei" online, usually used for a pretty girl. Quote
Demonic_Duck Posted January 9, 2014 at 12:52 PM Report Posted January 9, 2014 at 12:52 PM MMs (em-ems) is also M&Ms (the & is dropped). Quote
lingo-ling Posted January 10, 2014 at 12:57 PM Report Posted January 10, 2014 at 12:57 PM I've seen CIS ("corporate identity system") used for logo. CIS is not a term I've seen outside a Chinese language context. Quote
metal.lunchbox Posted January 12, 2014 at 10:34 AM Author Report Posted January 12, 2014 at 10:34 AM Here's a question:LGBT. It's an English initialism which has entered the English lexicon to the extent that it is no longer followed by a parenthetical explanation of its meaning. It appears to also be in use in a few other languages. I was able to find some examples of it being used unmodified in Chinese, but I wonder how typical that is. Anyone can put an English word in their Chinese and then explain what it means, that doesn't make it a Chinese word. So my question is this. is LGBT a proper word in Chinese or just an occasional borrowing which requires explanation. If not, is there a chinese equivalent, a single word which refers to minority sexual and gender identities including gay, lesbian, transgender and bisexual people? My impression is that formal discussion of LGBT issues is mildly taboo, and that this inhibits the formation of clear consensus-based terminology, such as term "LGBT" in English. Quote
Demonic_Duck Posted January 12, 2014 at 11:37 AM Report Posted January 12, 2014 at 11:37 AM That I don't know, but I do know what's more commonly called BDSM these days is simply SM in Chinese (again, dropping the "&"), at least going on how my ex-girlfriend said it. Quote
daveonhols Posted January 24, 2014 at 03:45 PM Report Posted January 24, 2014 at 03:45 PM didn't see this one yet - 卡拉OK = karaoke. Also in internet slang there is a few like LZ = 楼主 = first poster in a forum thread SF = 沙发 = first reply (Edited - thanks to Demonic_Duck) Quote
Demonic_Duck Posted January 24, 2014 at 04:52 PM Report Posted January 24, 2014 at 04:52 PM LZ is 楼主, not 搂住. 1 Quote
lingo-ling Posted February 9, 2014 at 09:35 AM Report Posted February 9, 2014 at 09:35 AM How could I forget this one?: LOHAS (also, 樂活) = "lifestyles of health and sustainability". Though it seems to have been coined by some English-speaking source, I've never encountered it in the Western world. But it has caught on like wildfire in Taiwan. Like "EQ" or "Blue Ocean Strategy", it was appeared suddenly in the West and was just as quickly forgotten shortly thereafter, yet it lingers here in Taiwan. Quote
New Members Christoph Schubert Posted February 10, 2014 at 08:33 AM New Members Report Posted February 10, 2014 at 08:33 AM The 外国人汉语新词语学习词典 published 2012 by Shanghai Foreign Language Education Press contains the following entries with roman letters (or arabic numbers), some of which already appeared above: A片 80后 E时代 211工程 IT人才 90后 K歌 N次 PK QQ群 SOHO群 3G Similar to MM (for 美眉 or 妹妹) I have also seen SG 帅哥. According to 百度百科, 4S店 is short for sale, spare parts, service, and survey. Quote
Lu Posted February 12, 2014 at 02:12 PM Report Posted February 12, 2014 at 02:12 PM Not sure if 3Q qualifies, it's in roman letters and only exists in Chinese, but strictly speaking it's English. San-Q => thank you. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.