lingo-ling Posted February 14, 2014 at 05:20 PM Report Posted February 14, 2014 at 05:20 PM And then the reply to 3Q, which is "No Q". Quote
metal.lunchbox Posted August 17, 2014 at 05:46 PM Author Report Posted August 17, 2014 at 05:46 PM I hear this one at work a lot: G友 which can also be written 基友 refers to a very close same-sex friend. Though the G seems to originate from the English "gay", it seems that it's usually used in a way that Americans might say "bro" or similar. I think it can refer to homo-sexual partners, but it seems that most of the time it's used in a figurative way. I'm told that 基 has a similar pronunciation in Cantonese with the English word gay, so it's cantonese slang equivalent to "gay" and this expression comes to us via Cantonese. I have also heard it used figuratively extending on the common figurative meaning to refer to close friends of opposite sex whose relationship resembles that of close same-sex friends. I can't say how common that actually is, but I imagine it's a little like a man calling a girl his "bro" in English, except less sexist. Baidu Baike suggests that the word is for men only, but I suspect that's not accurate. How have yous heard the word used, only for men? It's a popular word these days, but it's basically internet slang, ie not as standard as say AA制. Quote
New Members yizhenfei Posted August 19, 2014 at 03:50 PM New Members Report Posted August 19, 2014 at 03:50 PM JMs -> 姐妹s (used a lot in douban.com) YP -> discrimination name for people from other provinces (specially used by some Shanghaiese, in kds.pchome.com) At first, they use "外地人", then the word is banned by the website. Then, WD人 is used and it is banned soon. After that, 西数人 is used(西部数据,western digital, in short, it is WD). As you can expect, it is banned again. For western digital produce hard drives, 硬盘 is used to call the people from other province and it is bannnnned again. Finally, YP is used and the website has given up. Quote
Geiko Posted January 12, 2015 at 08:11 AM Report Posted January 12, 2015 at 08:11 AM I was reading a short newspaper article, and I came across the expression "有N多". At first I thought it was a typo, but the article was in my textbook, so I googled the expression and this is what I found: 《在中国大陆的中学生、大学生的口语中,经常可以听到他们口中说 “N多”、“N大”、“N快” 等。在这个语境中,“N“ 为一个程度副词,是 “很 、非常” 的意思,用来修饰限定的中心语 (形容词)》 http://zh.m.wikipedia.org/zh/N Quote
lingo-ling Posted January 12, 2015 at 08:36 AM Report Posted January 12, 2015 at 08:36 AM How could I forget this one? "A", meaning to embezzle, steal, or "obtain through shady means". 他A很多錢 Perhaps it's just a Taiwan thing. Quote
Demonic_Duck Posted January 12, 2015 at 08:41 AM Report Posted January 12, 2015 at 08:41 AM @Geiko: I assume it comes from the usage of “n” as a variable in maths. I've heard things like “N次”、“N多遍” etc. before, but “N大”、“N快” are pretty horrible. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.