tooironic Posted January 3, 2014 at 07:36 AM Report Posted January 3, 2014 at 07:36 AM My Chinese friends are dying to know how to translate 重口味 into English. "Heavy taste" sounds bizarre to me. Obviously "unusual taste" is fine, but I was hoping there might be a more idiomatic equivalent in English. I thought of "acquired taste", but I think that's different in that it usually refers to a thing rather than a person. E.g. Fried scorpions are an acquired taste. So, any ideas? Quote
fanglu Posted January 3, 2014 at 07:52 AM Report Posted January 3, 2014 at 07:52 AM Strong flavour? Quote
Pingfa Posted January 3, 2014 at 09:26 AM Report Posted January 3, 2014 at 09:26 AM Found this post while searching: "这个要视具体语境而定。 一般情况下,我理解的「重口味」多指那种超出一般人心理承受范围的事物或审美,通常会引起观者心理上的不适,这种用法大抵就是「sick (taste)」之类。" There seems to be no exact English equivalent, so it largely depends on context. If it is 黄 related, hardcore or sick will do. If you're using it to describe a weird movie or book, you could use 'is not for the faint of heart' For example: 这个电影口味很重=This movie is not for the faint of heart. I suppose you could also say someone has 'unique taste' or just 'weird taste' in something. 'I have a weird taste in movies' 2 Quote
mouse Posted January 3, 2014 at 10:06 PM Report Posted January 3, 2014 at 10:06 PM I guess there isn't a direct equivalent in English, but I always think of it as meaning something similar to "a bit much" or "a bit too far". Also I define it negatively by thinking of it as the opposite of 小清新. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.