Popular Post laurenth Posted January 7, 2014 at 10:48 AM Popular Post Report Posted January 7, 2014 at 10:48 AM As I'm always looking for intermediate-level literature, in another thread, I asked what Chinese teenagers and young adults would read for pleasure. In my mind, this would be the equivalent of, e.g., Harry Potter and such. I could conceivably read Harry Potter in Chinese (in fact, I've read vol. 1) but I'd rather read something written by a Chinese writer, for Chinese readers, with a Chinese cultural background. The potential advantages of such literature is that it would be easier for intermediate level learners (I may be wrong, more on that later) and that I could become sufficiently engrossed in it so that I could read significant amounts while commuting. Roddy suggested 鬼吹灯, by 张牧野. I started reading it and I thought that the story was surprisingly entertaining and well-written. The first chapter firmly belongs to the long and proud tradition of Chinese ghost stories (Pu Songling et al.). The second chapter takes a more picaresque turn, with the hero befriending an opium addict rat that's also a thief. After that, there are insects capable of burning a man alive, underground scenes in monster-infested caves, and a thread consisting of a mysterious dilapidated book with a hidden meaning. If that's not enough to wet your appetite, I don't know what is :-) Granted, not everyone will want to read pulp fiction about some Chinese grave robber, reminiscent of the " Raiders of the Lost Ark", Tolkien's caves or certain adventures of Bob Morane (if there are any French speakers around). In general, the language is not too difficult, as far as I can tell, though it contains quite a lot of idioms/chengyus, a smattering of dialectal forms and purposefully broken Chinese (as spoken by a Tibetan character), in addition to military vocab and words/notions related to the recent and ancient history of China. But that's precisely what I was looking for when I asked for a Chinese writer writing for Chinese readers, right? The series includes two parts, each containing four books (卷) each. I've now read 12/47 chapters of the first book and I can't wait to see what happens next. There are Wikipedia articles about the series in EN and in ZH. There are: - online versions - paper versions - Android app versions. Be warned, though, that "the [printed version of the] book had to be rewritten to remove references to the supernatural before it could be released" (EN-Wikipedia). ZH-Wikipedia says that “封建迷信”、“恐怖灵异”的内容进行删改: the parts about "feudal superstitions" and "supernatural horror" where deleted in the paper version. What on earth could be the reason? As far as I'm aware, Chinese literature has always been full of ghost stories. The bookshelves of Beijing display Harry Potter prominently. So what could be the explanation? I checked chapter 1 with the preview function of Amazon and, yes, the ghost story disappears (quite fittingly?) in the printed version. The ZH Wikipedia articles also mentions audio versions, a manga version, a game version and soon a movie version. For those who'd become obsessed with tomb raiding, there's also a web site about the franchise. Finally, some of the articles referenced in the EN-Wikipedia article about this particular series and the world of Chinese online fiction are well worth reading. 7 Quote
Lu Posted January 7, 2014 at 12:47 PM Report Posted January 7, 2014 at 12:47 PM Supernatural things and superstitions are not real and therefore have no place in an advanced, socialist society, that's the gist of why it's not allowed. IIRC Chinese movies also can't feature ghosts (but Hong Kong movies still do). Not sure where that leaves Harry Potter, and what would be left of your book once the supernatural and the superstitious is taken out. And an excellent write-up, thanks! One question: is this a collection of short stories or one ongoing story? 1 Quote
Demonic_Duck Posted January 7, 2014 at 02:39 PM Report Posted January 7, 2014 at 02:39 PM Supernatural things and superstitions are not real and therefore have no place in an advanced, socialist society, that's the gist of why it's not allowed. IIRC Chinese movies also can't feature ghosts (but Hong Kong movies still do). Not sure where that leaves Harry Potter, and what would be left of your book once the supernatural and the superstitious is taken out.In fact, the printed version is identical apart from the last line, which reads "and then they woke up. It was all a dream, because supernatural things and superstitions are not real and therefore have no place in an advanced, socialist society." Quote
laurenth Posted January 10, 2014 at 10:36 AM Author Report Posted January 10, 2014 at 10:36 AM I've reached chap. 17, where the title of the novel is explained. Here's my feeble attempt at a translation. Obvious caveat: I'm translating from a language I'm learning to another that isn't my mother tongue... ... 在墓室地宫里都要点上一只蜡烛,放在东南角方位。然后开棺摸金,死者最值钱的东西,往往都在身上带着 ... 这时候动手,不能损坏死者的遗骸,轻手轻脚的从头顶摸至脚底,最后必给死者留下一两样宝物,在此之间,如果东南角的蜡烛熄灭了,就必须把拿到手的财物原样放回,恭恭敬敬的磕三个头,按原路退回去。 [Grave robbers] must always light a candle in the southeast corner of the underground mausoleum. Then, they open the coffin to loot it, as the dead often wear their most precious valuables upon them. At that moment, when operating, they cannot damage the remains of the dead, they have to act softly, starting from the top of the head down to the sole of the feet. Finally, they have to leave one or two jade items to the dead. At that moment, if the candle they have left in the south-east corner goes out, they must put back in place the items they have taken, knock their head three times on the floor to pay due respect and go back to where they came from. 1 Quote
roddy Posted January 10, 2014 at 01:45 PM Report Posted January 10, 2014 at 01:45 PM Looks good! Only comments would be that 宝物 could be any treasure, not necessarily jade. I suspect 在此之间 is more 'during this time' rather than 'at that moment'. Quote
laurenth Posted January 10, 2014 at 02:32 PM Author Report Posted January 10, 2014 at 02:32 PM 宝物 could be any treasure, not necessarily jade You're right, I mixed up 宝 and 玉. Quote
laurenth Posted January 13, 2014 at 12:19 PM Author Report Posted January 13, 2014 at 12:19 PM I'm tempted to highjack this thread to post some more snippets of translation of the book. I like to translate from time to time, not only for the fun but also to test myself or convince myself that I am actually reading and understanding some Chinese, as it still feels slightly unreal. -- So, in chap. 18, as our three heroes are about to plunder a tomb, all of a sudden, they come across a shack containing decaying bodies. It turns out they are the bodies of Japanese soldiers who took refuge in this remote area of northern China at the end of the war. Then, in a corner of the shack, the tomb raiders make a discovery that leads to a discussion about how Chinese people can (?) decipher written Japanese: 忽然从一个军用随行包里发现了一个笔记本,写的都是日文,纸张发黄,上面的字迹尚可辨认,不过三个人中没人懂日语,好在里面有不少汉字,只好和书汉读,只看日文中的汉字,不过日文汉字和中文意思相去甚远,有些意思甚至相反,(举个例子,比如日文汉字中“留守”这个词,和汉字字面的意思就背道而驰,是“外出”的意思)即使是这样,把这些词连起来,还是差不多能看明白一半,再加上一些我们主观的推测,其大概的意思就是说: [blatant cliffhanger] "Suddenly, in a military bag, we discovered a notebook. It was all written in Japanese and, although the paper had become yellow, the handwriting was still readable. None of us three people, however, knew that language. And yet, as there were a lot of Chinese characters, we just had to read as if it were Chinese, relying only on the Chinese characters inside the Japanese text. Although the meaning of Chinese characters used in Japanese can be very different from their meaning in Chinese, or even mean the opposite (for instance, in Japanese, the characters 留守 form a word meaning "to be away", which is very different from the literal signification of the same characters in Chinese), by combining these words we could sort of understand half of the text and, adding some conjectures of our own, the gist was probably the following:" I'm not sure about what "只好和书汉读" means. The literary device of finding a dilapidated book or diary to explain part of the story and make things happen is not exactly new, but it can be used to great effect. But is it true that Chinese people can "sort of understand" the gist of a (handwritten) Japanese text by looking at the 汉字? 1 Quote
roddy Posted January 13, 2014 at 12:35 PM Report Posted January 13, 2014 at 12:35 PM "只好和书汉读" is weird, and with a bit of digging I found versions that don't include that bit http://www.guichuideng.org/jing-jue-gu-cheng-12.html http://m.bookbao.com/views/201001/31/id_XNzQxNDA=_2.html I wonder if its a botched edit or something - my first thought was a scanning error, not uncommon in online books. Only comment would be 好在 - luckily, fortunately, rather than 'and yet'. 1 Quote
Lu Posted January 13, 2014 at 12:50 PM Report Posted January 13, 2014 at 12:50 PM 和 is another word for Japan, similar to 華 being China, so I'd read the expression as 'reading Japanese words/letters as Chinese'. (And how do I know this: in the 1930s, the Netherlands, at the time officially known as 和蘭 although also sometimes written 荷蘭, asked the Chinese government to change the characters to 荷蘭, to get rid of the association with Japan, which China was at war with. The Chinese government was kind enough to agree and as a result the country is now 荷蘭.) 3 Quote
roddy Posted January 13, 2014 at 12:54 PM Report Posted January 13, 2014 at 12:54 PM Good spot! I would never have got that. Here's another example: "此中文版本是本人根据英文版翻译、修图而成,其间也有对照日文原版(和书汉读)" Quote
Lu Posted January 13, 2014 at 01:22 PM Report Posted January 13, 2014 at 01:22 PM I knew that obscure piece of knowledge would come in handy someday :-) But is it true that Chinese people can "sort of understand" the gist of a (handwritten) Japanese text by looking at the 汉字? To a point, yes, and you don't even need to be Chinese for it. I can read Japanese almost as well as Italian (which I never learned either), that is, enough to skim a wikipedia article or newspaper article and be able to tell what it's roughly about, although generally not much more than that. 1 Quote
laurenth Posted January 13, 2014 at 01:50 PM Author Report Posted January 13, 2014 at 01:50 PM So I wasn't too far off with "read as if it were Chinese", though I wouldn't have thought of looking up the meaning of 和 in a dictionary. I've just ckecked three dictionaries and they all mention that 和 can indeed mean Japanese. Thanks for your comments Roddy and Lu. Quote
abhoriel Posted January 13, 2014 at 11:15 PM Report Posted January 13, 2014 at 11:15 PM But is it true that Chinese people can "sort of understand" the gist of a (handwritten) Japanese text by looking at the 汉字? my Chinese girlfriend will sometimes read Japanese wikipedia articles (for articles without a Chinese translation). She has no Japanese knowledge but says that she can get the gist of it anyway.. in fact it seems to take her less time than reading the article in English even though her English is excellent, but I guess shes skipping over all of the Japanese kana! Quote
laurenth Posted January 17, 2014 at 10:41 AM Author Report Posted January 17, 2014 at 10:41 AM And now for some dark humour in dark corridors. After having escaped a red-haired zombie in an ancient tomb (makes me think of Scooby-Doo - the cartoon), our three heroes discover, behind a wall of that tomb, a corridor leading into a gigantic derelict underground military base (makes me think of Doom - the game) where they chant a revolutionary poem and are attacked by pig-headed, flesh-eating giant bats. Please note that I'm not making any of this stuff up! Having fought back the bats, they discover, guess what, something resembling a little kid roaming through the corridors (makes me think of Aliens - the movie). Suddenly, the kid disappears, but: 胖子指了指石室的一面墙壁:“那小崽子,就跑这里边去了。”说完用枪托刮开石壁上的苔藓和蝙蝠粪,里面露出半扇铁门,上边锈迹斑斑,用深红色油漆醒目地写着四个大字“立入禁止”。 “立——入——禁——止—— ”胖子指着铁门上的字念了一遍又对我们说,“知道这是什么意思吗?这个就是说不许站着进去,想进就躺着进,这里指定是停尸房,要不然就是焚尸炉。” 英子听了胖子的讲解说道:“啥?躺着进?原来是装死人的呀!听屯子里上岁数的人说过小鬼子整的啥焚尸炉,这铁门里八成就是焚尸炉吧。” 我用手指关节在铁门上敲了两下,感觉门很厚重:“胖子,你别不懂装懂,这四个字的意思大概是禁止入内。 Fatty showed one of the walls of the stone vault. "That brat ran away over there!" he said. With the butt of his gun, he scraped the moss and the bat dung off the wall. A double iron door appeared. It was all rusty and it bore prominently four big characters painted in dark red, reading: “立入禁止”. Fatty pointed to the characters and read them: "Stand… enter… forbidden… Do you know what that means?" he asked me. "Is it that you can't go in standing up? If you wanna go in, you have to lie down? They sure mean that there's a mortuary in there, or it must be a crematorium." When she heard Fatty's explanation, Yingzi exclaimed: "What? Lie down to go in? So it's used to store dead people! The ancients of our village used to tell that the Japs had built crematoriums. There's probably one behind that iron door." I knocked the door twice and I felt that it was very sturdy. "Fatty, don't pretend you know when you don't, I said. These four characters probably mean 'No trespassing'. …" -- Now, an iron door with a sign where it is plainly written "Don't go in"… What could possibly go wrong? 3 Quote
roddy Posted January 17, 2014 at 11:04 AM Report Posted January 17, 2014 at 11:04 AM Good stuff! Couldn't pick out any problems with your understanding either! Haven't you got any questions so I can try and feel useful? Quote
laurenth Posted January 17, 2014 at 11:16 AM Author Report Posted January 17, 2014 at 11:16 AM In fact, the following sentences were more difficult (they describe the mechanism to open the door) and I refrained from posting my translation for fear of making a fool out of myself. But I should really swallow my pride and post more difficult stuff. I'll do that next. Quote
laurenth Posted January 24, 2014 at 08:50 AM Author Report Posted January 24, 2014 at 08:50 AM I'd like to ask a cultural question about an episode in that book. The context: a village woman has witnessed a strange phenomenon, 幽灵, 鬼魅, who knows. When she describes what she has seen to the other villagers, the 支书 (I suppose that's the shorter form of 党支部书记 "party branch secretary") cuts her and has this comment: 啥神啊鬼的,咱们现在都沐浴在改革开放的春风里,浸泡来联产承包责任制的阳光,这光天化日,乾坤朗朗,谁也不兴瞎说。 This sentence was totally opaque at first, I had to look up some words. When I understood, I laughed and I thought: This petty official is making a fool out of himself with his bombastic declaration. But then, there are quite a few passages in this novel (e.g. the revolutionary poem I alluded to in a previous post) where I'm not quite sure if the author is talking tongue in cheek, if he's dead serious, if he's going ironical, etc. In such a passage, would my laughter be a kind of cultural gaffe? Or is that the normal way a 党支部书记 would talk to a villager? Or is he just mimicking what he's heard/read elsewhere to sound more impressive? Oh, my attempt at a translation: What ghosts and deities? At present, we are all bathed in the spring breeze of reform and opening (*), soaked by the sunlight of the contract responsibility system **, in this broad daylight, where everything is bright (?), nobody should talk nonsense! * Refers to the policies started by Deng in the late 1970s. ** I found that here 1 Quote
laurenth Posted January 28, 2014 at 10:38 AM Author Report Posted January 28, 2014 at 10:38 AM A tougher one: 大金牙说:“非也,在咱们眼里是那粽子操性的干尸,可是到了国外,那就成宝贝了,在北京成交价,明代之前的,一律两万,弄出国去就值十万———美子。您想啊,老外不就是喜欢看这些古灵精怪的东西吗?在洋人眼中,咱们东方古国,充满了神秘色彩,比如在纽约自然博物馆,打出个广告,今日展出神秘东方美女木乃伊,这能不轰动?这股干尸热,都是由去年楼兰小河墓葬群出土的楼兰女尸引起的。就算在咱们国内,随便找地方展览展览,都得排队参观,这就叫商机啊。” Da Jinya said: That's for sure, in our eyes, that dumpling (*) is just a f*** (*) dried corpse, but once it's abroad, it becomes a treasure. In Beijing, the sale price of a pre-Ming one is 20,000, without exception. If you bring it out of the country, now it's worth 100,000, in dollars (*). What do you think, don't foreigners love to look at such weird stuff? In their eyes, our ancient Eastern countries are full of mystery. So for instance, if New York's Museum of Natural History makes an ad saying "Today, we exhibit the mummy of a beautiful woman from the mysterious Orient", it will certainly be a big hit. That fashion (*) of dried corpses all comes from the woman mummy that was excavated last year from a group of tombs in Loulan River. Even in our country, if you could just find a place for an exhibition, everybody would have to line up to visit it, now that's what I call a business opportunity". Comments and questions: * In the Chinese tomb raider jargon 粽子, is not a sort of dumpling but this: 盗墓者中流传的暗语,就像山里的土匪之间谈话也不能直接说自己杀人放火,都有一套黑话切口,例如「粽子」指墓里的尸体保存的比较完好,没有腐烂的古尸。 My attempt at a translation: The jargon that tomb raiders use to communicate is like that used between mountain bandits: they just can't tell plainly they will "murder" or "arson". They all have a series of slang or jargon words; for instance "dumpling" means a relatively well-preserved mummy in a tomb, a corpse that has not decayed. If found the meaning of 切口 here: http://cidian.911cha.com/MjRkOXc=.html 拼音 qiē kǒu 基本解释指旧时帮会组织或行业所使用的暗语:他说的满嘴是切口,我一点也听不懂。 * I'm not sure at all what 操性 means. But I see that another online version says "在咱们眼里是粽子的干尸", which is a bit easier. * 美子? * Can 热 mean "fashion"? * I'm not sure how the last sentence is logically connected to the rest. Does "随便" form an expression with "就算"? 1 Quote
roddy Posted January 28, 2014 at 10:52 AM Report Posted January 28, 2014 at 10:52 AM On the bombastic village secretary - I think the author is poking fun at that style of speech. There's a brilliant comedy sketch about this, but I can't find it, I'll start a new topic and someone will come up with it... 非也 - it might depend on what was said before, but this should be something like 'not so, not so' 那粽子操性的干尸 - yeah, not sure about this. From your explanation 粽子 should be a 'good' corpse, whereas he seems to be saying "it's not much to us, but take it overseas..." 美子 - from context it'll be slang for 美元. 热 - yes, or fever or something like trend. Similar to how we might say in English that something is hot. 就算..随便 - I don't know if it's fixed, but the idea is Even if you just found some place in China and... 1 Quote
laurenth Posted January 29, 2014 at 08:15 AM Author Report Posted January 29, 2014 at 08:15 AM Thanks for the hints Roddy! 非也 - Indeed I've just noticed that the translation suggested by Pleco's ABC dictionary is "This is not so". Baike.com says "非也即“不是”或“不对”的意思,多用于强调或口头禅。" I can't remember where or why I took the idea of "That's for sure", but it was obviously wrong. 那粽子操性的干尸 - I've checked the Android app version, and the sentence is identical. I'll leave it like that for the moment, I think I understand the general meaning of the sentence, now. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.