New Members Kathy2012 Posted January 11, 2014 at 08:42 AM New Members Report Share Posted January 11, 2014 at 08:42 AM Can this be translated ? It was done from a Chinese dictionary but I am not sure it makes sense. Thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chinchillus Posted January 11, 2014 at 11:29 AM Report Share Posted January 11, 2014 at 11:29 AM any picture or characters? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Kathy2012 Posted January 11, 2014 at 01:11 PM Author New Members Report Share Posted January 11, 2014 at 01:11 PM Thought I had attached an image, hopefully attached now thanks ! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Demonic_Duck Posted January 11, 2014 at 03:09 PM Report Share Posted January 11, 2014 at 03:09 PM 灰女康康林寿, at a stretch? It's meaningless, though. Perhaps a variation on the gibberish font: http://scripts.mit.edu/~zong/wpress/?p=62 I'm guessing it's supposed to be a name with the letters ?AMM?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Kathy2012 Posted January 11, 2014 at 03:27 PM Author New Members Report Share Posted January 11, 2014 at 03:27 PM Think it's meant to be Tammy, but not sure what else. Thanks Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted January 11, 2014 at 03:42 PM Report Share Posted January 11, 2014 at 03:42 PM Yup, gibberish font, probably intended to say Sammy. This has not been done from a Chinese dictionary, most likely from an example sheet in a tattoo parlour with none of the people present knowing any Chinese. This is, unfortunately, not Chinese; it doesn't say Sammy; and the calligraphy is also ugly. Perhaps consider getting it covered up with a nicer tattoo. Or just wait ten years and it might get blotched beyond recognition as happened to the lady in the other post. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lingo-ling Posted January 11, 2014 at 03:56 PM Report Share Posted January 11, 2014 at 03:56 PM The grey woman is healthy; the healthy forest lives long. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted January 11, 2014 at 04:08 PM Report Share Posted January 11, 2014 at 04:08 PM The grey woman is healthy; the healthy forest lives long. Wow. That actually kind of makes sense as a translation. I just wonder how you arrived at 'grey' for that character? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
New Members Kathy2012 Posted January 11, 2014 at 04:38 PM Author New Members Report Share Posted January 11, 2014 at 04:38 PM I like this translation much more philosophical , not sure that was the intention though , thank you Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geiko Posted January 11, 2014 at 06:28 PM Report Share Posted January 11, 2014 at 06:28 PM I think lingo-ling translated Demonic_duck's guess of the first character as 灰. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.