Blueie Posted January 21, 2014 at 09:35 AM Report Share Posted January 21, 2014 at 09:35 AM Hello I am designing a Web site for a restaurant and would be grateful to know how to write 'The Great Panda' using Chinese symbols that would be immediately recogniseable to a native Chinese speaker. What if I wanted to write 'The Hungry panda' or 'The Cute Panda', etc, and can I download these symbols are inport them into an image editor such as Photoshop? Finally, if I may, are these symbols placed vertically as in: Symbol 1 Symbol 2 Symbol 3 or are they written Symbol 1 Symbol 2 Symbol 3 Many thanks. Blue Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 21, 2014 at 10:46 AM Report Share Posted January 21, 2014 at 10:46 AM Great panda = 大熊貓 (traditional characters) = 大熊猫 (simplified characters) Hungry panda = 飢餓的熊貓 (traditional characters) = 饥饿的熊猫 (simplified characters) Cute panda = 可愛的熊貓 (traditional characters) = 可爱的熊猫 (simplified characters) You can write them vertically or horizontally from left to right (same direction as in English). In case you don't know, the traditional characters are used in places like Taiwan, Hong Kong, Macau and many overseas Chinese communities whereas the simplified characters are used in Mainland China, Singapore, etc. 2 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Blueie Posted January 21, 2014 at 07:45 PM Author Report Share Posted January 21, 2014 at 07:45 PM Wow, thank you 香港分舵舵主 That's a great help! I appreciate it. Regards Blueie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Blueie Posted January 21, 2014 at 08:07 PM Author Report Share Posted January 21, 2014 at 08:07 PM Hello again So this 大 熊 猫 would be 'The Great Panda'? Thank you again! Blueie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 21, 2014 at 10:48 PM Report Share Posted January 21, 2014 at 10:48 PM Re #4, yes. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nathan Mao Posted January 21, 2014 at 10:55 PM Report Share Posted January 21, 2014 at 10:55 PM You could also go with: 馋熊猫 That loosely translates to "Panda with the munchies" or "Panda that really likes to eat" It has the additional possible advantage of being close to an actual phrase: 馋猫, which is a term to tease someone who likes to eat a lot (like a small child who ruins his appetite eating lots of snacks). Also, my impression (which could be 100% wrong) is that in titles, one often drops the "的" when possible. Since there is no possible confusion over what is being modified, I think you could go with: 飢餓熊貓 or 可愛熊貓 with no confusion or loss of comprehension on the part of Chinese-speaking guests. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Blueie Posted January 22, 2014 at 10:31 AM Author Report Share Posted January 22, 2014 at 10:31 AM many thanks, Skylee, for your confirmation! Blueie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Blueie Posted January 22, 2014 at 10:34 AM Author Report Share Posted January 22, 2014 at 10:34 AM Hello Nathan Thanks for that - it sounds quite humorous and fitting! Would this be equally suitable: 飢餓熊貓 可愛熊貓 Are they both simplified Chinese (please excuse my ignorance) for 'Panda with the munchies'? Blueie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 22, 2014 at 11:12 AM Report Share Posted January 22, 2014 at 11:12 AM OP, please consider sticking to either the traditional characters or the simplified characters. In #4, you used the simplified characters, whereas in #8, you used the traditional characters. It is not a big deal, but it is good to be consistent. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nathan Mao Posted January 22, 2014 at 04:47 PM Report Share Posted January 22, 2014 at 04:47 PM I tend to like simplified characters, but even in Beijing, many restaurants use the traditional characters. Sometimes even in grass-style writing. So I recommend using traditional characters on your sign. Additionally, I think you should check with some native speakers about 馋. I hear it used mostly for my wife saying she isn't hungry, she just wants to eat something tasty (has the munchies) or toward kids being greedy about snacks, so I see it as a teasing/light-hearted word. But it does actually mean "gluttonous" in other contexts, so check with native speakers and see if 馋熊猫 gives a positive feeling or negative feeling. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Blueie Posted January 23, 2014 at 10:33 AM Author Report Share Posted January 23, 2014 at 10:33 AM Many thanks to you both, Skylee, and Nathan, again. I'll take your advice and use the traditional characters, as below, on the Website (they feature under a font called MingLiu) maybe with an image of a panda . 飢餓熊貓 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lingo-ling Posted January 24, 2014 at 05:25 AM Report Share Posted January 24, 2014 at 05:25 AM My concern is that 飢餓 may conjure up images of serious starvation (as in emaciation, severe malnutrition and death), rather than just being a little peckish. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Blueie Posted January 31, 2014 at 03:30 PM Author Report Share Posted January 31, 2014 at 03:30 PM Hello lingo-ling Thanks for your clarification. Please advise which traditional characters I should use to mean 'The Peckish Panda', or would it be better to use skylee's suggestion of: 飢 餓 的 熊 貓 (or 飢餓的熊貓) and play safe and leave it as 'The Hungry Panda'? Thanks again. Blueie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Blueie Posted February 9, 2014 at 11:12 PM Author Report Share Posted February 9, 2014 at 11:12 PM Hello Final product - I hope the Chinese symbols make sense! Thanks again for all your help. Blueie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted February 10, 2014 at 12:42 AM Report Share Posted February 10, 2014 at 12:42 AM OP, re the image at #14, if it is not too late, I think it is better that you drop the third character 的 like Nathan Mao suggested at #6. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Blueie Posted February 10, 2014 at 01:38 AM Author Report Share Posted February 10, 2014 at 01:38 AM Hello Skylee Thank you for replying. Like this: 飢 餓 熊 貓 Blueie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted February 10, 2014 at 02:50 PM Report Share Posted February 10, 2014 at 02:50 PM Yes, like that. Incidentally, why the chop suey font in the English words? It's funny that that looks a lot more oriental than the actual Chinese characters. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Blueie Posted February 10, 2014 at 03:38 PM Author Report Share Posted February 10, 2014 at 03:38 PM Hello Lu Thanks for your post. The font is called 'Shanghai' and is probably stereotypical, but I thought that it 'looks' like Chinese (to an English native speaker). I suppose we associate that font with China, just as we associate the panda with China. Blueie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Blueie Posted February 10, 2014 at 05:00 PM Author Report Share Posted February 10, 2014 at 05:00 PM I hope this is better! Thanks to everyone here for your help and advice! Hope to see you in the Hungry Panda sometime Blue Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.