legendaryjjj Posted January 24, 2014 at 03:07 PM Report Share Posted January 24, 2014 at 03:07 PM Im studying mandarin at the moment but im a bit terrible. Im flying to china to meet my girlfriend and will take a card over with a message on it and would really appreciate this translated! To my love, Sweetheart, happy valentines day. I will be with you forever, even in 50 years when you are old and look like a dried potato. Love, (my name) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 25, 2014 at 10:40 AM Report Share Posted January 25, 2014 at 10:40 AM 冤家: 心肝,情人節你得快樂時且快樂。不出50年你必雞皮鶴髮又老又醜,即便如此,我今生今世跟你沒完沒了。 陋夫(your name) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Lu Posted January 25, 2014 at 01:17 PM Report Share Posted January 25, 2014 at 01:17 PM The translation is even better than the original :-) 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nathan Mao Posted January 25, 2014 at 03:22 PM Report Share Posted January 25, 2014 at 03:22 PM @skylee I've always seen/heard 一生一世。 你为什么用‘今生今世’呢? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
skylee Posted January 25, 2014 at 03:36 PM Report Share Posted January 25, 2014 at 03:36 PM No reason. It was in my mind so I wrote it that way. That post was meant to be fun. OP - don't use my version. Wait till someone else gives you a real translation. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nathan Mao Posted January 25, 2014 at 04:16 PM Report Share Posted January 25, 2014 at 04:16 PM It was fun. I was just wondering if there was something to learn there about northern/southern differences in word choice. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.