Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

English translation of 万人迷?


Demonic_Duck

Recommended Posts

I've seen this word a couple of times lately, and I'm told it means “让一万个人痴迷的人” (figuratively, of course). I'm fine with that as a concept, but I'm really struggling to think of whether there's an English equivalent for this word. I feel like there must be one, but I'm drawing a blank. Any suggestions?

Link to comment
Share on other sites

Cultural differences n' all that... Beckham's not even considered that much of a heartthrob these days in the anglophone world. I guess that's one possible word, "heartthrob", although that's almost always referring to a man - is there a feminine or gender-neutral equivalent?

Link to comment
Share on other sites

Well, for sure this kind of person exists, even if not famous, although I daresay it's a lot more common in fiction than in real life. Maybe for a non-famous female it could be "beauty" or something, although that really only describes her physical appearance and not her charm and the effect she has on other people.

Link to comment
Share on other sites

You could say "the/a face that launched a thousand ships", but that is generally considered only for women, and due to beauty.

 

You could say someone is messianic, if there is any kind of spiritual component to the fandom.

 

Other than that, I think you'd have to use a corresponding phrase, like: "entranced thousands" or "his/her thousands of besotted (smitten?) fans/followers", etc.

Link to comment
Share on other sites

A 萬人迷 is a charming, attractive person whom people are crazy about. He or she is well-known where he or she is considered a 萬人迷.

In the word, 萬 should not be taken literally. It basically means a large number of people which can range from hundreds to billions. For example, 他在我們學校可是個萬人迷; another example: 萬人迷陳好(google her if you don't know who she is).


By the way, you are right when you say that the term carries positive connotations.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Thanks for the clarification, Kenny! I guess, as with so many Chinese terms, it simply doesn't have a perfect English equivalent that works in all contexts.

 

The first context in which I heard it was "你在和一个万人迷发微信" (a tongue-in-cheek boast from a female friend), so I guess here it would simply be "you're weixinning a person who everyone loves". This still seems kinda awkward to me, though...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...