cbuskid Posted February 3, 2014 at 01:49 PM Report Posted February 3, 2014 at 01:49 PM I need help figuring out the meaning usage of these three words. I believe that 下海 is a term for a person who moves to Guangdong without a proper hukou, 北漂 is the term for a person in Beijing with out at hukou and 漂一族 refers to people without the proper hukou all over China as a group. Is that correct? Would I use these as a noun, verb or adjective? My Taiwanese friend said 下海 means "to become a prostitute" but I don't trust Taiwanese to explain mainland slang. Thanks! 1 Quote
mandarina Posted February 4, 2014 at 10:48 AM Report Posted February 4, 2014 at 10:48 AM As far as I know: 下海 means to do business, be an entrepreneur (especially for people from the government cadre - popular after 1990s) 北漂 or 北漂一族 is a term for people living in Beijing (mostly those without Beijing hukou, but also the locals) that don't have have regular residence, or even a regular job so they have to live 'day by day': moving around, sleeping here and there, doing some temporary jobs; floating 1 Quote
roddy Posted February 7, 2014 at 10:47 AM Report Posted February 7, 2014 at 10:47 AM I would say 下海 is just to go into business, probably quitting some stable employment. Interesting idea that it is mainly for officials - I guess back in the day, they would have been the only ones with the resources / connections to do it. Not necessarily to Guangdong though. I don't think 漂 is necessarily a very day-to-day hand-to-mouth existence. You could have a permanent job and decent accommodation, but you're not settled there and will likely go back home at some point. 1 Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.