zhwj Posted April 11, 2005 at 01:03 AM Report Posted April 11, 2005 at 01:03 AM I ran across the phrase 观复性措施 in this article; here's context if you don't want to read the whole thing: ...但在美国,一旦被发现,除非按恢复性措施或者观复性措施处理,否则难逃法网。 恢复性措施 I assume refers to "restorative justice"-style measures. The word "观复" comes from 老子, but I can't tell here if the whole phrase is being used as another name for restorative justice, or if it refers to something else, since I am not familiar with legal terms in English (much less Chinese). Some kind of repeated dialoguing, perhaps? Anyone care to clue me in? BTW, the article is an interesting read; practically a textbook example of overgeneralizing on the basis of personal experience. The author is a visiting scholar at an American university. Quote
roddy Posted April 16, 2005 at 04:11 PM Report Posted April 16, 2005 at 04:11 PM I asked a few people about this, but with no luck. Have you managed to find anything? Quote
zhwj Posted April 18, 2005 at 08:06 AM Author Report Posted April 18, 2005 at 08:06 AM No answer to date. I think that, as the author is a legal scholar, he was merely giving an alternative name for a new concept. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.