Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Recommended Posts

Posted

Fuller sentence is 有关于我们这个哈比人的母亲。。。

The website implies that it's supposed to be read as 有关 and then 于. I've translated it as "concerning this", but I'm still confused whichever order you read it in-why would you need the 于?

Thanks in advance

Posted

Mandaread. Has this nifty thing where when you hover over a bunch of ambiguous characters it'll group them for you. This is the text I'm reading.

http://mandaread.com/read/832/1/the-hobbit#

I've only come across 于 to mean "和", and I can't find any grammar rules concerning yu on its own. Even if you're reading it as 有  关于, I don't understand the placement of  有 either, like it seems a little off to me.

Posted

Consider "as regards". "regarding", "in respect of", "about", "as to", etc.

 

PS - Actually I don't understand the question.  I don't think it is "a little off".  有關於 is commonly used IMO.

  • Like 1
Posted

有关 is to be related. 于 is a preposition here making it "to be related to".

 

Put it in the sentence and you get "relating to" and skylee has offered some less literal translations in #4. The difference between "关于" and "有关于" is perhaps similar in register difference to that of "regarding" and "about".
 

I've gone and found the "whole" sentence, which is actually a fragment in the first place "有关于我们这个哈比人的母亲--对啦,到底什么是哈比人?" and it could have also been written without the 有.

  • Like 1
Posted

When you say you've only come across 于 to mean "和" - might you be getting mixed up with 与?

Posted

As a side note, as much as I love the Hobbit, I'm going to recommend avoiding it at this stage in your learning.  Although it might feel that you know the story and therefore it's going to be easier, it has a number of things going against it:

 

1) As a translation, it might not always be the most natural Chinese.

2) It's going to have a lot of vocab that you're never (or rarely) going to see anywhere else, or which will appear with a different gloss for different books - orcs, elves, various weapons and so on.  You can even see this on page one - 霍比特人 vs 哈比人.  I'm guessing the latter was the original translation, but then 霍比特人 was popularised by the LotR movies and so that's what most people will know, hence the reason it's called something else in the title.  What this means is that you may end up spending a disproportionate amount of time on vocab that is not so useful at this point.

3) It's going to have a lot of names transliterated in to Chinese and that's going to throw off any automated parsing, which in turn is going to throw off you and you'll spend significant time trying to parse and understand something that just turns out to be a name.

  • Like 1
Posted

"When you say you've only come across 于 to mean "和" - might you be getting mixed up with 与?"

...Yes. That might have added to my confusion. 

Imron, thanks for the advice-going spend my time on something more useful-once I get off this forum that is.

Posted

The forums do have plenty of suggestions for books. Check out the books sub-forum, specifically the short story threads. Also see various threads about graded readers.

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...