Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

Tattoo with special meaning


RocketMan

Recommended Posts

Have you read this?  http://www.chinese-forums.com/index.php?/topic/13435-how-to-post-and-how-translating-names-into-chinese-works/

 

I would not recommend you get a Chinese tattoo.

 

Why? why not have it in a language that the people you are hoping to share it with can understand.  Writing it in Chinese does not impart any kind of magic or special meaning, in fact the meaning usually gets lost in translation.

 

You run the danger of bad calligraphy and incorrect translation. Remember it is rare that the tattoo artist has any skills in Chinese and Chinese calligraphy.

 

Pick a nice font, a good colour and have it done in English ( if this is your language, I assume nothing :) )

 

As I always say before you ink think and think again.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

 

It would only be known by us

And 1.2 billion people that can read Chinese.

 

 

怡然自得

Note that this is a Chinese idiom that means something like "happy and content"; it's not a literal translation, but rather trying to get across the meaning in a way that is true Chinese.  To me, that is better, but I just think you should know, in case you really want a literal translation.

Link to comment
Share on other sites

In a literal translation, it can be 在雨中起舞 or 于雨中跳舞

Both 怡然自得 and 怡然自乐 mean something like "happy and content"

If you want the kid to be more active, you can also say 迎风而上 or 逆风而行

Link to comment
Share on other sites

If it was in English I don't understand how anyone will know the "special" meaning it has for the both of you. Unless you had mentioned it, I would never have known.

 

if I saw this as a tattoo on someone I would just think it obviously means some thing to that person. Also it depends on where you tattoo it, somewhere discrete and it won't be visible to all and sundry, but you would know it was there and in private you could see it or when you felt comfortable in the company you are with. So maybe on a shoulder or top of the arm or something like that.

 

I think you will not be able to get an exact translation in Chinese, so if the exact meaning is important then I think this is another good reason to go for it in English.

Link to comment
Share on other sites

Short poetic phrases like this one simply can not be translated. By anyone.

The closest you can get is some rough translation like the ones Charlotte gave you, which basically mean "In the rain start dancing" and "In the rain dance", respectively. Both feel more clunky than the original IMHO.

It is better to go for a real Chinese idiom which expresses the same idea.

My condolences for your situation.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...