lakers4sho Posted March 12, 2014 at 07:07 AM Report Posted March 12, 2014 at 07:07 AM I had a bit of trouble today explaining to a friend the difference between 为什么 and 怎么, in cases when they translate to "Why" or "How come" in English. Consider the following sentences as examples: 你为什么想去中国? 你怎么今天上课又迟到了? Intuitively, I can tell which one is more appropriate, but I can't seem to find the right way to explain it. lakers4sho Quote
Yorin Posted March 12, 2014 at 01:37 PM Report Posted March 12, 2014 at 01:37 PM 为什么 is a neutral way of asking "why?". The person asking is just curious about something. 怎么 is not so hard to understand, it works basically the same way as it does in English: A) It's a neutral way of asking "how?", as in "How do you pronounce this character?" The person asking is just curious about something. B) It's a way of asking "why?", but it implies an accusation/reproach. In English, you will also say: "How could you say such a nasty thing to her?", "How could you come late again?" etc. Although you say "how", you're not really asking "which way" or "by which means". What you really want to know is "why", you're making a reproach and asking for a justification. It's the same way in Chinese. 2 Quote
lakers4sho Posted March 12, 2014 at 05:14 PM Author Report Posted March 12, 2014 at 05:14 PM Reproach, that's the word I was looking for. Thanks. lakers4sho Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.