tooironic Posted March 19, 2014 at 12:29 AM Report Posted March 19, 2014 at 12:29 AM I'm talking about the meaning of 花心 of 對愛情不專一. For example: 這個男人很花心。 Do we have an equivalent expression in English? Here's some possibilities I've come up with: - He's unfaithful. - He's fickle in love. - He has a roving eye. Which would you prefer? And are there any alternatives? Thanks! Quote
fanglu Posted March 19, 2014 at 02:23 AM Report Posted March 19, 2014 at 02:23 AM For some reason in English those kind of expressions only seem to exist for women. Quote
mouse Posted March 19, 2014 at 05:22 AM Report Posted March 19, 2014 at 05:22 AM Noticing a pattern here... Quote
tysond Posted March 19, 2014 at 01:18 PM Report Posted March 19, 2014 at 01:18 PM Ladies man. Playboy (seen 花花公子 for this not sure if it's the same). Man-whore (from Bruce Bigelow Male Gigolo). Quote
tysond Posted March 19, 2014 at 01:19 PM Report Posted March 19, 2014 at 01:19 PM Also - womanizer. Quote
renzhe Posted March 19, 2014 at 02:03 PM Report Posted March 19, 2014 at 02:03 PM Player. I'd also go with tysond's "ladies' man". Quote
tooironic Posted March 20, 2014 at 10:40 AM Author Report Posted March 20, 2014 at 10:40 AM These are all great suggestions. Thanks everyone! Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.