Elizabeth_rb Posted June 17, 2014 at 01:17 PM Author Report Posted June 17, 2014 at 01:17 PM Just finished 北京的四合院, and in the 'Cultural Insights' section, found this rather odd: 胡同和四合院是一体的,胡同两边是若干四合院。 Would it change the meaning to say 胡同两边有若干四合院? I've sometimes wondered about the difference myself and have just encountered it in 'Practice Makes Perfect - Basic Chinese'. The examples there (chapter 17, p113, under section 'Verbs 有, 是 and 在 indicating existence') are: 学校前边有一个书店 - There is a bookshop in front of the school。 学校前边是一个书店 - In front of the school is a bookshop. So, there is a subtle difference in meaning, although the information conveyed is broadly the same. Hope you found that as useful as I did. 1 Quote
Argenia Posted June 18, 2014 at 02:56 AM Report Posted June 18, 2014 at 02:56 AM Sorry, I've been pretty much out of it lately, but still keen to join in. Quote
roddy Posted June 18, 2014 at 08:30 AM Report Posted June 18, 2014 at 08:30 AM Good to see you back Elizabeth - and Argenia, good to see you joining in. Quote
SiMaKe Posted June 18, 2014 at 11:07 AM Report Posted June 18, 2014 at 11:07 AM Elizabeth_rb I agree the difference can be subtle. In short (from NPCR vol 2), 有 only denotes what exists in a certain place while 是 does also but specifies what that thing is; and 有 is usually a general reference while 是 is usually a specific reference. Also see #27. Having said this, and given your examples, seems like the difference can be a matter of degree so I wonder to what extent this subtlety might sometimes be ignored in practice. Quote
Elizabeth_rb Posted June 19, 2014 at 03:01 PM Author Report Posted June 19, 2014 at 03:01 PM What I thought, too, about this grammar point was that, if you were to 'transfer' the example sentences into questions, the emphasis would be on a different part: 学校前边有一个书店 - There is a bookshop in front of the school. -> 哪儿有书店? 学校前边是一个书店 - In front of the school is a bookshop. -> 学校前边是什么? Yes, I know one could ask the questions differently, but here I'm just using examples where the question word is in the same place as the answer. Quote
Carl Chen Posted June 23, 2014 at 03:28 AM Report Posted June 23, 2014 at 03:28 AM More specifically, Two sentences should be 1. 學校前面有一間書店 2. 學校前面是一間書店 Two sentences have different meanings. 1. 學校前面有一間書店 (There is a book store in front of the school) It infers many stores in front of the school. And the book store is one of the stores in front of the school. 2. 學校的前面是一間書店 (The bookstore is opposite the school) It infers that the bookstore is just right across the street of the school. Quote
Iso Posted June 24, 2014 at 04:49 AM Report Posted June 24, 2014 at 04:49 AM Is there any corner in China (besides Taiwan) where people would use 间书店 in their conversations? I've never seen or heard that before. Quote
gato Posted June 24, 2014 at 05:15 AM Report Posted June 24, 2014 at 05:15 AM Mainlanders usually say 一家书店. Quote
Carl Chen Posted June 24, 2014 at 07:47 AM Report Posted June 24, 2014 at 07:47 AM Both 間 and 家 are commonly used interchangeably with no difference in everyday conversation. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.