Tsunku Posted December 11, 2003 at 08:54 PM Report Posted December 11, 2003 at 08:54 PM I also fail to see what was trollish about that statement. Women haven't achieved equality in many parts of the world, meaning they aren't treated equally in the eyes of the law or society. Did you honestly think that Kulong mean to imply that women are actually inferior? Quote
trooper Posted December 11, 2003 at 09:52 PM Report Posted December 11, 2003 at 09:52 PM sorry, 傻缺 should be "sha[/b'] que" Yes, that's true for standard putonghua, but I wouldn't be surprised if I heard people leaving out the "h" in "sha" as many people from southern China routinely leave out the "h" in words when speaking mandarin. Quote
smithsgj Posted December 12, 2003 at 03:21 AM Report Posted December 12, 2003 at 03:21 AM > Did you honestly think that Kulong mean to imply that women are actually inferior? Nonononono that was the last thing I meant!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! It's obvious to me you Kulong and anyone else with more than half a brain that women haven't "achieved equality" in China Texas Uk or anywhere else and are unlikely to do so in any society worldwide, not even LuguHu, in the foreseeable future, because all societies are to a greater or lesser degree unfairly man-dominated. This forum isn't the place for a discussion on this, but i expect most of you basically go along with the principle. So what I found trollish was treating "since women achieved equality" as some sort of fait accompli, slipping it into the sentence as if it were something we all knew to be the case when it's at least debatable and I would say wrong. Ok, maybe not in this forum... but I can imagine elsewhere the remark leading to a backlash of "What are you talking about, women are not treated equally!" comments when Kulong in fact knew all along that women are not treated equally. Not that he is *in favour* of the unequal treatment. quite different. apologies for any misunderstanding. Quote
Tsunku Posted December 12, 2003 at 04:11 AM Report Posted December 12, 2003 at 04:11 AM Sorry for misunderstanding you then, maybe I'm thick but I guess I just didn't get the troll comment. Anyhow, its all pretty silly. For what its worth, I've never heard the sanba thing for a man in my neck of China, so I think you're all full of it! Quote
smithsgj Posted December 12, 2003 at 04:18 AM Report Posted December 12, 2003 at 04:18 AM I suppose I must be *especially* san ba then! Quote
tetsuo500 Posted December 14, 2003 at 08:56 AM Report Posted December 14, 2003 at 08:56 AM Most of us know 'wo cao!' as an all round general purpose curse word. But my Wuhan/ Beijing friend always says 'wo ka!'.... I've started saying it automatically..... but I don't know what I'm saying..... can someone help me out? What is 'ka'? Quote
Guest Shi Jia Posted December 16, 2003 at 10:22 PM Report Posted December 16, 2003 at 10:22 PM Most of us know 'wo cao!' as an all round general purpose curse word.But my Wuhan/ Beijing friend always says 'wo ka!'.... I've started saying it automatically..... but I don't know what I'm saying..... can someone help me out? What is 'ka'? Don't know what "ka" means. I just know that "cao" (操) means something like "Fuck". Recently I was told that a lot of Chinese say "kao" instead of "cao", as "cao" is a very rude word. Maybe your friend means "kao" by saying "ka", as it is the pronounciation of his dialect (Wuhan dialect ?)???? That's just a guess. Tell me if you found a better explanation. Shi Jia Quote
Guest Anonymous Posted December 20, 2003 at 02:04 AM Report Posted December 20, 2003 at 02:04 AM Pook gai - equivalent to MF Say laan taan - @##hole Bot poa - b*tch Diu nay lo mo - Your mother Hum ga chan Quote
website Posted August 29, 2004 at 01:42 PM Report Posted August 29, 2004 at 01:42 PM Any other slang phrases? Quote
count_zero Posted September 6, 2004 at 06:48 AM Report Posted September 6, 2004 at 06:48 AM I think that 'wo kao' is actually just a varied pronunciation of 'wo cao'. The letter c is supposed to sound like 'ts' but a very common variation is to make it sound more like a c. Pinyin is quite clever in this respect 'zhu' is often pronounced 'dzu' so the z isn't completely arbitary. Same for C. Someone in my office yesterday said 'wo kao' on the phone and the girls shushed him, which leads me to think that it is actually very rude and not just like saying 'oh sssss-sugar!' I heard a kid in an internet cafe call his friend 'ma bi' as an affectionate greeting! 'zhu tou' is a fairly inoffensive insult 'pig head' which means stupid and maybe.. insensitive? I like 打飞机。 For masturbation. To be incredibly crude the spunk flies out like an areoplane. 去你的,去你妈,去你的家。Are apparently pretty rude ways to tell someone to get lost but you hear them ALL the time. I sometimes want to tell a young child to go to their mother but I don't know how to without getting into a fight! A friend msned me 你74我了! Which is an interesting variation on a very very common saying. 'duck' means a gigolo apparently. I don't know how popular a career choice this is, or whether pretty English boys can charge more... zaihui! Quote
Lu Posted September 6, 2004 at 10:26 AM Report Posted September 6, 2004 at 10:26 AM Shi Jia, cao is not written 操, it has its own character, which I can't write here. It's a 入 on top of a 肉. Meaning is very clear from the character... Quote
yonglan Posted September 6, 2004 at 05:54 PM Report Posted September 6, 2004 at 05:54 PM It's obvious to me you Kulong and anyone else with more than half a brain that women haven't "achieved equality" in China Texas Uk or anywhere else Glad it's obvious to you. Not to me. Here in the US (I'm not from Texas) I truly believe women to be a privledged class who are living large Shi Jia, cao is not written 操, it has its own character, which I can't write here. It's a 入 on top of a 肉. Meaning is very clear from the character... 肏? I've seen it written 操. Maybe that's just like 醬子 for 這樣子 or on at least one occasion I've witnessed 搞 for 高潮. I don't know. Just stuff I've seen, only some of which has been explained to me by native speakers (I currently live in a cave). I sure wish some of you would write this stuff in characters instead of only in romanization. I'm such an innocent boy I'm curious to learn more of the phrases no one uses around me. Quote
Yang Rui Posted September 7, 2004 at 10:32 AM Report Posted September 7, 2004 at 10:32 AM To describe an unattractive woman you can say "ta1 zhang3de hen3... ...ai4guo2 (patriotic) ...bao4qian4 (apologetic) ...dui4buqi3 qun2zhong4 (lets down the masses) and my personal favourite ...zun1shou3 jiao1tong1 gui1(?)ze2 (respects traffic regulations) And in taiwan you can describe petty, annoying people as "ji1che1" (moped/scooter). Sorry i haven't used characters. I'm in Taiwan and i haven't figured out how to type in traditional characters yet! Quote
amperel Posted September 7, 2004 at 05:28 PM Report Posted September 7, 2004 at 05:28 PM 'duck' means a gigolo apparently. prostitute (woman) = 妓(女) = ji4 ~ ji1 = 雞= chicken x duck = 鴨 = ya4 = gigolo 吃 蕉 (chi1 jiao1) = eat banana = ? (maybe bj?) 狗 人 (gou3 ren2) = dog (people) = ? (playful jab amongst friends?) Quote
BeijingSlacker Posted September 15, 2004 at 05:06 PM Report Posted September 15, 2004 at 05:06 PM Wo Kao is more used by girls than guys,and the opposite is true with Wo Cao Maybe that's just like 醬子 for 這樣子 This is trash Internet language.I never bother to figure out what they mean. sorry, 傻缺 should be "sha que" Yes, that's true for standard putonghua, but I wouldn't be surprised if I heard people leaving out the "h" in "sha" as many people from southern China routinely leave out the "h" in words when speaking mandarin. Er Bi (the second c*nt) is a dirtier version of Sha Que. btw, some people from the North have problems with "h" too. (This is probably not PC, but back in the college, a timeless way of making fun of the accent is to say "Sa Bi" (Sha Bi) with an emphasis on "Sa") Quote
Lu Posted September 17, 2004 at 04:06 AM Report Posted September 17, 2004 at 04:06 AM Learned another one, in class even: chao3 fan4 炒飯 meaning 'to f*ck'. (So if you want fried rice you should say Wo yao chi chaofan, and not Wo yao chao fan...) I've never heard that one before, only used in Taiwan maybe? Quote
zackzhou Posted September 19, 2004 at 08:58 AM Report Posted September 19, 2004 at 08:58 AM seems like you guys are interested in doing this job 闭上你们的粪门!!=SHUT UP 94,94=就是就是 AGREE WITH YOU 意淫=NARCISSISM 去你娘的=GO TO HELL Quote
skylee Posted September 19, 2004 at 09:01 AM Report Posted September 19, 2004 at 09:01 AM 意淫=NARCISSISM Are you sure? Quote
BeijingSlacker Posted September 20, 2004 at 03:43 AM Report Posted September 20, 2004 at 03:43 AM I am afraid 意淫 is a phrase in written Chinese, as well as 手淫。 Its not a slang or colloquial usage. Quote
skylee Posted September 20, 2004 at 05:14 AM Report Posted September 20, 2004 at 05:14 AM 意淫 is a state where pornography/eroticism/sexual advances is hinted but not really revealed/shown. As far as I know it does not mean narcissism and is not a swear word (but then I don't know if there is such a colloquial usage). 手淫 is masturbation. Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.