tooironic Posted April 17, 2014 at 07:15 AM Report Posted April 17, 2014 at 07:15 AM A friend of mine was trying to explain to me what 輩份 means but I'm still struggling to understand it. The original sentence he used was 他輩份很大. Is there anyone here who can explain what this means, as well as the concept of 輩份 itself? It doesn't seem to have an English equivalent. Thanks! Quote
imron Posted April 17, 2014 at 07:36 AM Report Posted April 17, 2014 at 07:36 AM It's a position in a social or biological hierarchy. E.g. your grandfather's 輩份 is higher than your 輩份 in terms of a family tree, likewise, the 輩份 of a CEO in a company will be higher than the executives, who in turn have higher 輩份 than ordinary workers and so on.. Maybe seniority is a close equivalent. The original sentence he used was 他輩份很大. He's really senior [in rank/position] Quote
Vivi MENG Posted April 17, 2014 at 09:33 AM Report Posted April 17, 2014 at 09:33 AM the 輩份 of a CEO in a company will be higher than the executives Well, I doubt if 輩份 can be used in this context based on my experience. I think it is more limited to refer to the relatives of a person. To my point of view, 輩份 is generation. Basicly, your uncle and aunt and your parents are of the same 輩份. Your grandparents and their siblings or consins are of the same 輩份, and their 輩份 is one level higher than that of your parents. One of my aunt is younger than me, but she's 輩份 is bigger than me. Because her 輩份 is the same as my parents'. In imron's example, I think a more proper word is Zi(1st tone) Li(4th tone), or zhi(2nd tone) wei(4th tone). (Sorry, I can't type in Chinese with the school's computer ) Quote
Kenny同志 Posted April 17, 2014 at 09:56 AM Report Posted April 17, 2014 at 09:56 AM Well, I doubt if 輩份 can be used in this context based on my experience. I think it is more limited to refer to the relatives of a person. To my point of view, 輩份 is generation. Basicly, your uncle and aunt and your parents are of the same 輩份. Your grandparents and their siblings or consins are of the same 輩份, and their 輩份 is one level higher than that of your parents. One of my aunt is younger than me, but she's 輩份 is bigger than me. Because her 輩份 is the same as my parents'. I concur with you, lass. In imron's example, I think a more proper word is Zi(1st tone) Li(4th tone), or zhi(2nd tone) wei(4th tone). (Sorry, I can't type in Chinese with the school's computer ) Not exactly, I am afraid. 資歷 has something to do with how long you've been in a profession or particular field. Quote
skylee Posted April 17, 2014 at 10:00 AM Report Posted April 17, 2014 at 10:00 AM I agree with Vivi that 輩份 can't be used in an office context. Using it to describe the seniority of a CEO is not right. Quote
roddy Posted April 17, 2014 at 10:32 AM Report Posted April 17, 2014 at 10:32 AM Related: I find myself wanting to use 高 here, rather than 大. Am I wrong? Quote
Vivi MENG Posted April 17, 2014 at 10:40 AM Report Posted April 17, 2014 at 10:40 AM Related: I find myself wanting to use 高 here, rather than 大. Am I wrong? I think they both do. wo jue de 高 geng jia shu mian hua ba. Quote
Charlotte Chen Posted April 17, 2014 at 10:58 AM Report Posted April 17, 2014 at 10:58 AM Sometimes, we also use 輩份很大 to describe a person who 年紀很大且資歷很深 in a particular field. Quote
Kenny同志 Posted April 17, 2014 at 11:36 AM Report Posted April 17, 2014 at 11:36 AM This attached picture is relevant. Quote
Charlotte Chen Posted April 17, 2014 at 11:52 AM Report Posted April 17, 2014 at 11:52 AM This attached picture is relevant. Thank you for your picture. That's what I means. He used 輩份高 to describe 張真人 because 張真人 年紀很大且資歷很深 in 武林 (a particular field). Quote
Vivi MENG Posted April 17, 2014 at 12:15 PM Report Posted April 17, 2014 at 12:15 PM This attached picture is relevant. Just find out this is an interesting topic! Well, as far as i know, being a monk or a dao shi, one has abandoned his relatives for his faith. And he and other monks become a huge 'family' together. the master ( is it the right translation of shi fu?) is like his parrents, so 輩份 can still be used here. But in business or other context, its hard to judge one's 輩份 is higher than you or not if you are not connected in the family tree. Quote
skylee Posted April 17, 2014 at 12:21 PM Report Posted April 17, 2014 at 12:21 PM Not just 師父. It is 張真人 they are talking about. He is 祖師爺爺. BTW, is that 倚天? Quote
Kenny同志 Posted April 17, 2014 at 12:30 PM Report Posted April 17, 2014 at 12:30 PM BTW, is that 倚天? 舵主好眼力! Quote
imron Posted April 17, 2014 at 09:32 PM Report Posted April 17, 2014 at 09:32 PM Hmm, not sure where I've remembered that wrong from then. Thanks for pointing it out. Oh well, at least I got the first part right and I still think seniority works as a translation. Quote
dwq Posted April 18, 2014 at 03:52 AM Report Posted April 18, 2014 at 03:52 AM 輩份 is not limited to families, although in modern context you don't usually see uses other than that. We still call people work studied in the same school 師兄、師弟 and this relationship is referred to as 輩份。 Sometimes we still refer to senior people in the same profession 前輩,though this is not too common. And it is not limited to the same family or institution. In fiction 武林前輩 can be used to refer to somebody who is very skilled / socially senior in 武林。(Or this can be interpreted as everybody being in the vast institution of 武林) Quote
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.