Jump to content
Chinese-Forums
  • Sign Up

这是作为哺乳动物所要面对的一个事实


Tulee

Recommended Posts

Hi guys,

 

Quick question about the translation of this. Basically, it is either:

 

This is/That is the reality of being a mammal.

 

This is/Thai is a reality of being a mammal.

 

My question is, even though it has 一个 which should refer to something singular, whenever i see 所 used in this kind of a sentence (before the verb) it always gives me the feeling of a general sense, such as 我所认识的人.

 

Could anyone clarify this for me?

 

Many thanks in advance :)

Link to comment
Share on other sites

'a reality', but I don't think I would translate it quite like that, because 事实 is used here in a way that the English 'reality' cannot be used. I'd translate 事实 as 'something in reality, something in life' and rewrite that sentence until it looks natural.

Link to comment
Share on other sites

"It is a fact that all mammals are faced with."

That sounds good. Or, depending on how free you can make the translation, combine it with whatever the previous sentence was and make it something like 'All mammals must face XYZ.'
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and select your username and password later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Unfortunately, your content contains terms that we do not allow. Please edit your content to remove the highlighted words below.
Click here to reply. Select text to quote.

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...